В. Шибанов. Дом

(Стих-размышление)
                Перевод Ю. Разиной

 * * *
На чердаке – как в небесах.
И обозримость – хороша!
Здесь ветерок живёт в гостях,
Сушёный веник вороша.
Галчата здесь выходят в мир.
В углу – берестяной пестерь,
Хранящий старых книг приход.
Здесь дружит с небом дымоход...

 * * *
А как в подполье-то темно...
Внушает яма – жуткий страх!
Грибы, варенья и вино
Паук блюдёт в своих сетях...
Является порой сюда
Нечистая, но, – говорят, –
Есть средство верное одно,
Как эту нечисть изгонять.
И – не под ямой ли вот той
Ютится царство силы злой?!

 * * *
А в доме – свет, а в доме – смех.
Открыл мальчишка настежь дверь
Во двор, и вот – чарует всех –
Чем? – шоу – мыльных пузырей!
Но постепенно интерес
Его иссяк, и вот уже
У милой мамы на «дюшес»
Он денег требует теперь…
А я смотрю со стороны
На ту картинку бытия,
И размышляю: нет, не зря
Дом расположен там, где есть:
Меж сумеречным чердаком
И тьмою, что в подполье том.


_____*_______*________*________*______*______

Шибанов В. Лымы сярысь / Берти:сько уйшоре: Кылбуръёс. – Ижевск: Удмуртия, 1991. – 72 с. – С. 35.


Рецензии
Хоть он и назван "стих-размышление", но на вкус — по языку, по подвижности — как игристое вино (хорошее такое, праздничное!).
Один только момент — "не под ямой ль той" — спотыкательный (уж если частицу "ли" сокращаешь до "ль", то не надо вставлять её между двумя согласными! а тут она между "й" и "т" — нехорошо это)...

Максим Печерник   28.06.2015 01:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, привет!
Эта строка меня просто уже утомила...
Мало того, что я и сама в детстве боялась лазить в яму, думая, что нечисть живет под подпольем и является через нее в подполье, так еще и в стишке мне препятствие чинит!!))))))

Юлия Раа   28.06.2015 21:08   Заявить о нарушении