Шекспир. Сонет 100. Дай мне любовь!

    Где уменье твоё, Муза, что ты забыла так надолго?
Сказать о том, что даришь всё ты – можешь? Кто ответит?
Потрачена тобою твоя ярость вся на песню бесполезную, поющуюся долго,
Что, мол, затмилась твоя власть, чтоб предоставить место тем, кто светит?
     Верните же забывчивую Музу, искренно простите,
В столь кратком исчисленьи время тратим праздно в мире мы;
На ухо исполняйте только то, что делает вас уважаемым, тех чтите,
Кто дарит вашему перу и мастерство, и темы.
   Взойди, о, Муза спящая, моё любимое, милейшее лицо, я на тебя смотрю:
Есть ли во Времени какая-то черта, что высечена там однажды,
И, если есть, то чтобы быть лишь шуткой, чтоб исчезнуть, – Музе говорю, –
И сделай всё прошедшее то время – презирал чтоб каждый.
  Дай мне любовь, известность побыстрее, чем Время тратит жизнь, которой дорожу,
Настолько, чтобы  помешать вмешаться Времени косе и cгорбившемуся  ножу.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Where art thou Muse that thou forget'st so long,
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return forgetful Muse, and straight redeem,
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life,
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


Рецензии