Шекспир. Сонет 99. Первая фиалка!

    Эта первая фиалка, которой сделать замечание был рад:
Милая воришка, откуда ты крадёшь твою прелесть, у которой такой прекрасный аромат,
Уж не от дыхания ли моей любимой? Фиолетовое наслаждение не тает,
Оно на твоей ласковой щеке для придания цвета лицу живёт,
В венах моей любимой течёт,  так великолепно их окрашивает.
    Эта лилия, которой я выговаривал за твою руку, что очутилась из-за неё в розах,
И за бутоны ароматного майорана, что прятались украдкой в твоих волосах;
Эти розы, что ужасны торчащими шипами:
Одна – краснеющий стыд, другая – белое отчаяние,
Третья – ни красная, ни белая – спрятаны обеими, спрятали сами;
И к их пропаже присоединилось твоё дыхание,
Но, чтоб его похитить, с прелестью всего его, чтобы расти...
Мстительная болезнь съедает его до смерти.
    Много цветов, которые я отметил, ещё больше цветов, которые я не мог увидеть,
Но милая, или – этот цвет, что был утрачен у тебя – единственное, что имею  право видеть.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dy'd.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see,
But sweet, or colour it had stol'n from thee. one could see,


Рецензии