1-07-05. Логау. Искусственный поэт

Герои есть сейчас; поэты – их как пыли;
Что те за часом час убить лишь время в силе,
За это с этих спрос. Xоть дива нет давно –
Там, где поэтов воз, и рифмачей полно.

с немецкого,  25.06.2015




Friedrich von Logau, Kunst-Tichter

Viel Helden hat es ietzt, so hats auch viel Poeten;
Daß jene nun die Zeit nicht wie der Tod mag tödten,
Darzu sind diese gut. Wiewol es auch gemein,
Wo viel Poeten sind, daß auch viel Tichter seyn.



Подстрочник: Искусственный поэт*

Есть много героев теперь, есть также много поэтов;
То, что те теперь время не как смерть убивают,
Этому способствуют эти. Хотя это также обычно,
Где много поэтов, там также много рифмачей.



* Кunstdichter - von solchen Poeten, die im Schildern von Heldentaten nicht bei der Wahrheit bleiben,
also spoettisch. Jetzt im Gegensatz zum Volksdichter, Naturdichter, z. b.: die hoefischen Kunstdichter.

Deutsches Woerterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm

Перевод: Искусственный поэт - из таких поэтов, которые при изображении подвигов героев грешат
против правды, значит смешны. Теперь - в противоположность народному поэту, природному поэту,
например: придворные искусственные поэты.

Немецкий словарь братьев Гримм

Теперь о "переводе" на иллюстрации вверху: Халтурщики от искусства, Аркадий Равикович!!!
Дальше можно было бы и не комментировать. Но!..

Уже само название "перевода" говорит о том, что "переводчик" явно "не в теме". Что далее?

В свободной (от размера, ритма и смысла оригинала) манере "переводчик" придумывает
неких героев-поэтов (или поэтов-героев? поэтов из среды героев?) - таких себе кентавров
геро-поэзии (или поэто-героизма?).

Но это ещё не всё. Есть ещё то, о чём сам "переводчик" говорит, что это "гораздо хуже".
В этом табуне, оказывается, есть ещё и засилье "рифмоплЕтов"!
Xотя непонятно, чем рифмоплЕты хуже (или отличаются от) поэтов, убивающих время.

Был раньше скромный рифмоплЁт,
А нынче гордый рифмоплЕт!
Награды, звания, почёт -
И орфографии привет.
 
Привет и тебе, читатель!


Рецензии