Шекспир. Сонет 98. Ярко-пёстрый Апрель!

   От тебя, когда б отсутствовал весной, когда все загорают лица,
Когда ярко-пёстрый Апрель, одетый во всём его наряде, всеми он любим –
Я б перенял дух юности в каждой вещице,
Что даже мрачный весь Сатурн смеялся б, прыгал вместе с ним.
   Всё же ни гнёзда птиц и ни весенний запах
Различнейших цветов, их ароматов и оттенков, что играли, 
Не мог создать мне летнюю историю из слов, которые бы рассказали
Иль об их гордости, перебирая струны, или о мужестве их – там, где все они росли,
   Нет, ни о том, что восхитился белой лилией,
И ни о том, что похвалил я тёмно-красный цвет у розы –
Они все б были, нежные, все из фигур для восхищенья,
Изображёнными  после тебя, ты – образец для всех там, не для прозы.
    Всё же казалось: это всё ещё зима; и ты так далеко, и я так ждал,
Как будто с твоей тенью, с нею я – играл.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.


Рецензии