Г. Зайдель 1842-1906. Дикие розы, с нем

Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/03/24/9408

Генрих Зайдель.  Дикие розы

Я был в лесу однажды тёплым летом.
На дереве, густой листвой одетом,
Раскидистом, темно-зелёном,- рос
(О что за чудо!) у его вершины
На высоте семи-восьмиаршинной
Цветущий куст из сотни диких роз.

Тут любопытство мною овладело,
Я подошел, чтоб разгадать, в чём дело,
И отыскал невзрачный стебелёк,
Что вытянулся, выбившись из тёрна,
И с непреклонным мужеством, упорно
Сквозь ветви по стволу подняться смог.

Его из тёмных недр земля сырая
Исторгла, и, отваги не теряя,
Он двинулся наверх, на белый свет,
Он выпускал то пальчики, то сяжки,
Вертелся в тесноте, не ждал поблажки,
Надеялся -- и не страшился, нет.

Дай, Боже, всем, кто к свету дня стремится,
Кто тягот и страданий не боится,
Награду за терпение и труд.
Не обдели их мужеством и верой,
И наконец воздай им полной мерой
В тот час, когда их розы расцветут!


 Оригинал:
 Heinrich Seidel. Wilde Rosen

 Ich ging im Wald in schoenen Junitagen,
 Da sah ich einen Birnbaum vor mir ragen
 Mit seinen Zweigen stolz und dunkelgruen.
 Doch, welch’ ein Wunder! Nahe seinem Gipfel
 Aus seinem Laub, dicht unter seinem Wipfel,
 Da sah ich hundert wilde Rosen bluehn.

 Ich trat hinzu, das Raethsel zu ergruenden,
 Und seltsam ist es, was ich muss verkuenden
 Und was ich dort nach langem Suchen fand:
 Aus Dorngestruepp kam eine lange Ruthe,
 Die hin und her mit ungebeugtem Muthe
 Sich durch des Baumes Aeste aufwaerts wand.

 Und war es auch in Finsterniss geboren -
 Das kleine Reis hat nicht den Muth verloren,
 Es strebet tapfer auf zum goldnen Licht,
 Es tastet sich empor mit gruenem Finger
 Und dreht und wendet sich in seinem Zwinger
 Und sucht und harrt und hofft und zaget nicht.

 O gebe Gott doch Allen die da streben,
 Sich aus der Finsterniss an’s Licht zu lieben,
 Ein gut Gedeihn fuer redliches Bemuehn,
 Und Muth und Kraft und freudiges Vertrauen,
 Damit auch sie des Sieges Stunde schauen,
 Damit auch ihre Rosen endlich bluehn!


Рецензии