Янина Дегутите. Дарю тебе стихотворенье

Дарю тебе стихотворенье,
Крошечный дом белого облака,
где можешь просто согреться
или побыть с собой.
Не подаются здесь на стол
серебряные ложки.
Здесь не разложены
красные ковры.
Но не хочу я,
чтобы ты остался
в эту ночь
без крова.

Janina Degutyte. Nesu tau eilerasti

Nesu tau eilerasti,
ta mazyti balto debesio nama,
kur gali uzejes susilti
ar pabut su savim.
Cia nepaduoda ant stalo
sidabriniu saukstu.
Cia neiskloti
raudoni kilimai.
Bet as nenoriu,
kad liktum
Sianakt
be pastoges.


Рецензии
Gražu...,tik dabar pamačiau, kad ir jūs šį eilėraštį buvote išvertusi. Ir jums geriau, šilčiau gavosi...:)

Вилмантас Адамукайтис   15.05.2017 22:31     Заявить о нарушении
Šitą eilėraštį Aronas Gaalas vertė į vengrų kalbą.
J. Degutytė man visada labai svarbi.

Лайма Дебесюнене   15.05.2017 22:38   Заявить о нарушении
Man taip pat.Ir jos gyvenimas ,nuo 7 metų pilnas skausmo...

Вилмантас Адамукайтис   15.05.2017 22:52   Заявить о нарушении
Aš augau skaitydama jos kūrinius, o paskui buvo momentas, kai dėl vieno eilėraščio perskaičiau visą jos poeziją.

Лайма Дебесюнене   15.05.2017 23:02   Заявить о нарушении
Ir man ji...
Lyg jūros bangos lengvą gintarą
Vis atmintis išplauna vieną vakarą,
Kada sustojo žvilgsnio inkaras,
Užkliuvęs už tavos kūrybos lapų.
Atvertęs smalsiai tą knygelę mažą,
Jau nenorėjau jos paleist iš rankų-
Tave ten sutikau ir tavo sielos raštą
Priėmiau savin kaip svečią brangų.
Eilių gelmėj tu man kalbėjai
Gyvu žodžiu ir jautrumu širdies.
Mylėjau juk ir aš,ką tu mylėjai...
Lai "pienės pūko" niekas nepalies !
Kaip tąssyk-vėl už lango ūžia miesto gatvė,
Kaip tąssyk-siela grožio alkana.
Ir vėl, išsklaidžiusi jausmų vienatvę,
Užklojai širdį man eilių skara.

Вилмантас Адамукайтис   16.05.2017 01:55   Заявить о нарушении
Verskite savo kūrinius į rusų kalbą. Tada ir kalbos įgūdžius pagilinsite, ir suvoksite, kaip reikia rašyti. Jūsų lietuviški eilėraščiai tikrai geri. Va tada ir ims vertis keliai... Jei pajėgsiu, padėsiu.

Лайма Дебесюнене   16.05.2017 23:33   Заявить о нарушении
Ačiū...Man iššūkiai(po kalbos įgūdž.)-ritmas,o metras-išvis mįslė :).Antra ,tai
Не обвиняй меня, Всесильный,
И не карай меня, молю,
...
И часто звуком грешных песен
Я, Боже, не Тебе молюсь...(Лермонтов)
Šios dvi temos konkuruoja ir mano širdy...
Būsiu atviras:aš palaikau tikėjimo temą.
Be jo manęs čia iš viso nebūtų.
Tame dar du skirtingi dalykai:
Rašyti APIE, ir rašyti JAM...
Pastarojo dalyko,kad ir ne ta tema,puiki iliustracija
yra būtent šis Janinos D. eilėraštis ,kurį išvertėte.
Jis ne APIE,todėl yra gyvas,stiprus ir šiltas sąlytis su skaitytoju.
Juk koks geras jausmas apima tai skaitant.
Gal dėl to taip žaviuosi šia poete.
Ir ta kryptim noriu eiti ir savo eilėse,
galbūt, šiuo metu, aukodamas formą dėl turinio.
Jei mano eilės -pasaulietine tema,tuomet,
stengiuosi,kad turinys neštų vertybes,keltų širdį ir mintis aukščiau,
Pagal tai renkuosi ir ką versti.Išimtis buvo "Забудь меня",
gal todėl taip sunku buvo su jo vertimu,bet "negaliu erašyti" :)
Pasakiau labai daug apie save...

Вилмантас Адамукайтис   17.05.2017 13:13   Заявить о нарушении
Jeigu kalbėsime apie vertimą, tai niekada labai nesigilinu į metrus. Darbas prasideda nuo rimų analizės ir skiemenų eilutėje skaičiavimo. Paskui žiūriu eilutės pradžią ir nustatau, kur yra pirmasis kirčiuotas skiemuo. Niekada neįmanoma žinoti, ar pavyks išversti eilėraštį. Turi pavykti nuo pat pirmos eilutės. Jei nepavysta, geriau nesikankinti. Šiuo metu man didesnės įtakos turi V. Mačernis negu J. Degutytė ir dar svarbus neoromantizmas. Beje, šiuo metu nieko nerašau, bet nemažai verčiu. Vakar atsiėmiau knygos maketą. Reikia peržiūrėti. Esu pradėjusi ruošti antrą knygą. Ji turėtų būti dviem kalbomis. Paprastai pats eilėraštis renkasi formą arba net kalbą. Apie ką berašytų, autorius privalo būti nuoširdus. Visi mes ieškome geriausio būdo savo mitims išreikšti. Amžinas klausimas yra, ką ir kaip pasakyti, kaip suderinti turinį ir formą. Kūryba yra darbas ir visada galima ieškoti geriausio varianto, ypač, jei kažkas nepasiteisino. Šiuo metu aš matau, kad jūsų lietuviški tekstai yra žymiai aukštesnio lygio už rusiškus. Aš, versdama savo eilėraščius, mokiausi kurti eiliuotą tekstą rusų kalba. Tai – jau išbandyta, todėl ir Jums siūlau. Visai nesvarbu, kokią temą renkamės, svarbu, kad tai darytume nuošidžiai. Čia niekas nesijuoks iš religinių eilėraščių, praėjo ateizmo laikai, o kalbos barjeras bus amžinas.
Patekus į Stihi.ru reikėtų savo kūrimius versti į rusų kalbą. Visai neįdomu skaityti tekstą nesuprantama kalba. Beje, čia ir nominacijų būna... Rusakalbiai Lietuvos poetai turi daug įvairių renginių, leidžia daug almanachų, kartais net tarptautinių. Jie atrado ir pasikvietė mane, o aš jiems atvedžiau Aliną Borzenkaitę, Giedrių Jocių, Julę Kilčiauskienę, Algirdą Jankauską, Aroną Gaalą, Iriną Semko. Vieni pritapo ir pasiliko, kiti ieško savo kelių. Toks gyvenimas...

Лайма Дебесюнене   17.05.2017 22:33   Заявить о нарушении
Ačiū,man tai labai vertingi patarimai.

Вилмантас Адамукайтис   18.05.2017 10:49   Заявить о нарушении
Vilmantai, Jūs teisingai supratote: aš nespaudžiu ir nereikalauju, tik patariu. Visa tai aš patyriau savo kailiu. Юляюлия iš Vilniaus beveik tuo pačiu metu kaip ir Jūs atėjo į Stihi.ru, o jau gavo nominaciją ir dalyvaudama almanache nori nudžiuginti savo vaikus. Žinokite, kad, skaitant Jūsų lietuviškus eilėraščius, kūnu laksto šiurpuliukai, todėl jie nusipelno būti išversti į rusų kalbą ir būti pasiekiami rusakalbiam skaitytojui. Reikia tikėtis, kad jie bus suprasti ir įvertinti.

Лайма Дебесюнене   18.05.2017 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.