Шекспир. Сонет 96. Когда ты моя!

 Некоторые говорят, что твои ошибки – в юности, некоторые – в шалости;
Некоторые говорят, что твоё изящество – в юности и нежном взрослении;
И изящество, и ошибки – нравились и в большом, и в малости.
Те, кто сделал ошибки – грации, которые к тебе обращаются в умилении.
   Как только на пальце королевы, которая  на троне,
Основывается драгоценный камень – большие почести полагаются,
Так и те ошибки, что замечены в тебе,
В правду превращаются и, словно истина, воспринимаются.
  Сколько раз за ягнёнка мог бы злой волк себя выдавать,
Если б, как ягнёнок,  он бы мог свою внешность переделывать!
Сколько пристально следящих за тобой могли бы наградить тебя свинцом,
Если б ты использовала силы всей твоей страны, чувствуя себя храбрецом.
    Но не делай так; я люблю тебя такой, как есть,
Как, когда ты – моя, ты – моя хорошая весть.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are lov'd of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
    As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deem'd.
  How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
   But do not so; I love thee in such sort,
As, thou being mine, mine is thy good report.


Рецензии