Конкурс переводов фр. поэзии Jaсqueline Milhaud

 Стихи для перевода на русский язык и другие языки
   
JAСQUELINE MILHAUD    
Жаклин  в молодости страстно любила театр. Но , следуя советам своих родителей, стала биологом. Она пишет стихи, детские рассказы, романы, сатирические тексты, статьи…Её творчество признано через многочисленные  литературные награды, она имеет  сборники стихов, участвует в  поэтических чтениях, что приносит ей радость. Она  мать троих детей, живёт недалеко от Парижа , имеет сестру писательницу, живущую на юге Франции.


JAСQUELINE MILHAUD 
               
Chaussee de tes  sabots de vent
Entre les morts et les vivants
Tes mains qui me serrent le c;ur.
Si je pouvais te retrouver
La ou se forme la lumi;re
Dans l’extraordinaire beaute,
La-bas  derriere la  barriere
De notre si grand Univers.

 J’arriverais vite vers toi
Traversant ce fil invisible
Tendu entre toi et moi.

Et, comme tu me le disais
« Tu verras comme je t’aimerai »
D’un amour profond, indicible…

PETITE FILLE D’AFGHANISTAN

Petite fille d’Afghanistan
Embarrassee dans tes longs voiles
Tu connais par cоеur le Coran
Mais tu ne vas pas a l’ecole.

On te mariera a neuf ans
A quelque pontifiant vieux « SAGE ».
Tu cacheras bien ton visage
Tu cacheras bien tes tourments.

Il ne faut pas que l’indecence
Incite quiconque a pecher.
On te vole ton innocence
Mais tu ne dois pas protester.

Obeis a la Loi des « Hommes »
Petite fille d’Afghanistan !
Tu seras leur bete de somme
Dans la patrie des Talibans.

LE  CERISIER

Tu as quelques annees a peine
Tu joues, tu ris,
Tu me regardes et tu m’aimes.
Je t’aime aussi.
Je fleuris, je fleuris.

Voici pour toi l’adolescence,
Voici pour toi le mal d’aimer.
Tu baisses ton front tetu
Pour cacher tes larmes de rage,
Ton impuissance a t’evader.
Moi aussi je suis prisonnier.
Seule ma floraison s’evapore en nuages
Pour atteindre le Zenith.
Tu ne me vois plus. Pourtant je t’aime
Et, malgre mon depit,
Je fleuris, je fleuris.

Tu plies ton linge a la fenetre,
Tu cours partout et tu t’epuises
A faire du Rien.
Pourtant tu te sentirais bien
Si le miroir ne revelait d’indelebiles fletrissures.
Moi aussi je porte blessures
Et pleure des larmes rouges tout l’ete.
Regarde-moi : souris !
A chaque printemps je fleuris.

Tu ne regardes plus personne.
Tous tes printemps sont des automnes
Et tu laisses s’enfuir la vie
Monotone.
Moi aussi, vois-tu, je vieillis…
Et, pourtant je fleuris.
Je fleuris !
Вишня
(подстрочник)
Тебе так мало лет
Играешь ты, смеёшься,
Ты смотришь на меня, меня ты любишь.
Тебя люблю я тоже.
Я цвету, цвету.

Вот юность для тебя
И познаёшь ты боль любви.
Ты хмуришь свой упрямый лоб,
Чтоб скрыть досады слёзы,
Невозможность убежать.
Я тоже пленница.
И только лишь цветение моё, собравшись в облака,
Летит до самого Зенита.
Не видишь больше ты меня.
Однако ж я тебя люблю
И невзирая на мою досаду,
Я цвету, цвету.

Ты складываешь вещи у окна,
Повсюду бегаешь,
Напрасно тратишь силы.
Ты чувствовала бы хорошо себя,
Коль зеркало бы увяданье не раскрыло.
А ведь и у меня есть раны,
Всё лето плачу я багряными слезами.
Взгляни же на меня и улыбнись!
Я каждую весну цвету.

Ни на кого не смотришь больше ты
И каждая твоя весна лишь осень.
Ты позволяет жизни монотонно проходить.
Я тоже, видишь, я старею...
И всё же я цвету, цвету !



L’AMOUR  GARDIEN

Je suis ton Amour-gardien.
J’ai traverse tous les miroirs
De l’Au-dela pour te revoir
Pour accrocher ton c;ur au mien.

J’ai chausse mes sabots de vent,
Traverse  nuages mouvants.
J’ai allume des arcs-en-ciel,*
J’ai explose tous les soleils.

J’ai atteint ta maison de verre,
Et je vole vers la lumiere
Mon cоеur se refletant au tien.

Je suis ton Amou-gardien,
Je suis ton Amour-miroir,
Dans ton аme et dans ton regard.

   Dors, mon amour

Sous les fragiles fleurs follettes
Que l’oiseau arrache au vent,
Qui se fletrissent et s’emiettent
Comme les images du temps,

Sous les tendres feuilles vertes
Qui s’entrouvrent au printemps
Ou tout renait en mourant,

Dors, mon amour,
Loin des tempetes,
Loin des tourments.

Et, quand l’ete s’en reviendra,
Ou que tu sois,
Bois avec moi
A la coupe d’ambroisie.

Dors comme une tourterelle
Bien cachеe dedans son nid
Chaud de l’oubli.

Chante-moi malgrе la pluie,
Malgrе les printemps, les еtеs
Qu’on t’a volеs
Une complainte d’amour.

Dors sous la neige de velours,
Dors dans la paix infinie,
Dors en moi, toujours,
Dors, mon amour.
                ( подстрочник)
Спи, любовь моя

Под хрупкими и лёгкими цветами,
Которые подхватит птица на ветру,
Которые сохнут и крошатся,
Подобно картинкам времени,

Под нежною зелёною листвою,
Что появляется весной,
Когда всё возродившись умирает,

Спи, любовь моя,
Вдали от ураганов,
Вдали от мук.

И когда вернётся лето,
Где б ты ни была,
Отпей со мной из чаши амброзии.

Спи, как горлица,
Спрятавшаяся в своём гнезде,
Тёплом от забвения.

Пой мне, несмотря на дождь,
Весну и лето
О том,что можно летать, (что у тебя украли)?
Мелодию любви.

Спи под снегом бархатным,
В покое бесконечном,
Спи во мне всегда,
Спи, любовь моя.


Перевод с французского Ирины Соловьевой


CHAMPЕTRE   INCESTE

Quand je serai dans ma caissette de bois blanc
Ne ferai plus de galipettes, еvidemment !
Viens, mon petit frеre,
Viens dans la prairie,
Le foin n’est pas encore coupе.
Nous nous creuserons un fossе
Tout frissonnant de graminеes
Dont les fleurs tomberont en pluie
Dorеe.
Au loin, dans la clairiеre
Nous percevrons le chant de l’eau
Qui se jette contre les pierres
Du ruisseau.
Dissimulеs dans notre cache
Nous respirerons les parfums
Du matin,
De l’herbe blonde,  de nos corps chauds.
Nous nous coucherons sur le dos
Pour voir le soleil face а face.
Quand nos yeux emplis de lumiеre
Se fermeront,
Tu m’aimeras
Mon petit frеre…


Рецензии