Шекспир. Сонет 92. Твоя любовь убедила!

   Но делаю ли тебе хуже, тайком увезя тебя далеко,
На всю жизнь, твоя любовь убедила меня;
И жизнь не длиннее, чем твоя любовь, что останется, с нею легко.
Это зависит от того, какова любовь твоя.
  Затем необходимо, чтоб я не боялся худшего из заблуждений,
Когда в наименьшем из них – моей жизни финал.
Я вижу, что лучше состояние то, что мне принадлежит, без сомнений,
Чем то, которое от твоей лишь шутки зависит, которую знал.
     Ты не можешь досаждать мне в непостоянном расположении духа, в котором тебя нашёл,
С тех пор, как моя жизнь на твоём неудовольствии будет лежать впредь.
O, какое счастливый заголовок я нашёл:
Счастлив, кто, обладая твоей любовью, счастлив умереть!
     Но что такое счастливо-светло, что не боится загрязниться?
Ты можешь обманываться и всё же я знаю, что так не случится.

           Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
     Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
     Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
     But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.


Рецензии