Цвет золотистой хризантемы Леониду Шаферу посвящае
склонилось к закату солнце.
Но и радость:
возникли чистые дали.»
Ван Вей (Перевод Л. Эйдлина)
Престол осиротел
Душа правителя , в земное тело, торопилась воплотиться
Стихии все в одной волне - должны соединитья
Миг вечности
Сансары колесо переместится
И жизнь моя возобновиться …
Огонь с водой отныне
Преобладают в сущности моей
Еще одну земную жизнь постигну,
По воле божьей , средь людей
Осенние цветы , ликующе горят у старенького дома
Реки прибрежье , будто мне знакомо
Здесь должен счастье обрести
Ведь слово « пенза «, не случайно , скрывает смысл -
«Конец пути».
Круговорот рождений прекратиться
Душа – атман освободиться
Достигнет мокши
О беспристрастности начну молиться…
"Наму Амида Буцу"
«
Картины прошлой жизни продолжают сниться
Ниппон – начало солнца…
Югата
– ранний вечер …
Прощальный луч касается оконца
Мелодия забытая - сознания немое эхо ,
«дзёмон» - орнамента былого след
Его я помню , а другие нет…
Лишь был цветком в траве…
Я пробуждался на заре…
Кёкоти –
отражение чистых вод…
В их глубине ,
моя мечта живет…
В минуты отрешенного покоя
Там слушал музыку прибоя
Слова - ночные мотыльки - в моем сознании кружились
И как азалии, печальной лепестки
Рисунком , поэтическим ложились
Я был влюблен.
Жасмина куст, украдкой лепестки ронял
В бесшумную прозрачность вод…
Плыл в поднебесье летний сон
Безбрежен . светел снова небосвод…
Я знак любви тогда во всем, искал
Растаял плена многолетний лед…
Случайной встречи, как награды ждал
Не ведал будто
И других забот
Вспорхнул веселый зайчик на стекле
Мелькнул и скрылся в радужной листве…
Любви ликующую, радость
Цветущий лотос в сердце благостно струил…
Мечты о ней мне придавали новых сил
Сестра Юи –
Сатоми -
Взгляд прятала , в цветке
Угасшей белой розы…
Смеркались нежно лепестки
Стекали капельки росы, по стебельку усопшему,
Струились , словно слезы…
Она – совсем была бледна
Почти ребенок, угловата..
Горели губы, ярким пламенем заката…
Казалась неземной,
Ассиметричным черчено лекало,
Как бабочка перловая, с куста,
Мгновение назад, еще летала…
Присела на акацию, слилась с ковром листвы
И незаметной стала…
Серебряная пыль,
От дуновения ветерка , слегка кружилась
На крышку клавесина медленно ложилась…
Старинный клавесин , еще не спал
В его душе уставшей менуэт звучал…
Её руки касания ждал
Звук « ля «,
От сна , как будто встрепенулся…
В полифонии звуков выделялся…
Как месяц молодой,
Омыт сиреневой волной , в небесной заводи купался...
На чесунче она прилежно вышивала…
Казалось птица ожила , из под руки, в небесную лазурь взлетала…
Ее отец сёгун из рода Фудзивара
Уже был старый человек
Законы чести соблюдал ,
По принципам бусидо жил ,
Познания,
Их дом хранил ,
Из века в век
Она касалась моего плеча,
Сакура , в полудреме улыбалась…
Сбылась мечта
Чуть вздрогнула ее рука,
Душа наверно колебалась
Свершен обряд Сансан-кудо,
Как сосны блезнецы - теперь мы вместе,
Осталось подарить кольцо невесте…
Играет арфа
Мы покидаем храм….
Минувшее во мне , фантомами струиться
Недостижимо !
Скрылась в поднебесье птица...
Заявленный в афише виртуоз
В тот вечер не явился…
Был полон зал
Директор злился…
Я отыграл концерт
Как будто в мягкость звуков, с головою погрузился
Дождь ,
Сиротливый
Мне танец капель наиграл
Припомнил мокрый сад - Кэнроку-эн
Я в нем бывал…
Со мной прохожий поравнялся ,
По виду азиат
Заговорить пытался…
Его , как будто знал,
Он говорил,
А мысли образы , в моем уме теснились
Слова его понятней , с каждой фразой становились…
Был в храме ученик...
Возник ,в тот миг
Ушедшей жизни , юный лик,
С колодца памяти
Водицы будто зачерпнул
В пережитое вновь себя вернул…
Цвет золотистой хризантемы
Душа моя хранит
Цветная фреска.
Тайна.
Ориентальный колорит…
Цветы – весной,
Кукушка – летом.
Осенью – луна,
Чистый и холодный снег – зимой.
Что останется после меня? ( поэт Догену Перевод Н.Конрада)
Цвет золотистой хризантемы Душа его хранит. Леониду Шаферу посвящается
Ниппон - древнее название Японии. Страна восходящего солнца
Кёкоти - название озера
http://putkioto.narod.ru/2eros.html - женщина в Японии
Период Дзёмон получил название от термина «дзёмон» (дословно — «след от верёвки»), так называют технику украшения глиняной посуды и фигурок догу шнуровым орнаментом, получившую распространение в этот период.
«НАМУ АМИДА БУЦУ» (яп. «Слава будде Амида»)
молитв. формула, к-рой в яп. амидаистских школах придавали сакральное значение как осн. средству обретения возможности возродиться в «чистой земле» будды Амида (см. Няньфо). А. Н. Игнатович
http://festival.1september.ru/articles/515624/ урок о Японии
https://ru.wikipedia.org/wiki/- про дворец Кинкаку-дзи
Слово «пенза» в переводе с мордовского языка означает «конец пути». "Пе" - огонь,"за "- вода
Свидетельство о публикации №115062308914
Читал - и получал удовольствие.
Всего самого доброго, Лолита!
Грущанский Сергей 06.07.2015 14:34 Заявить о нарушении