Шекспир. Сонет 91. Обладание тобой - гордость!

   У некоторых слава – в их родословной, у некоторых – в их искусстве,
У некоторых – в их богатстве, у некоторых – в силе, красоте их тел – ах!
У некоторых – в их одеяньях, хотя новомодные неискусны;
У некоторых – в их ястребах и собаках, у некоторых – в их лошадях.
   И у каждого юмор имеет своё особое удовольствие,
Где находится радости больше, чем у других:
Но эти подробности – не моя оценка в вопросе: что есть наслаждение?
Все они для меня лучше в одном главном – в лучшем их.
    Твоя любовь лучше, чем высокая родословная для моего пути,
Богаче, чем богатство, великолепнее, чем ценные наряды,
И больше восхищает, чем ястребы и лошади;
И для меня обладание тобой, как для мужчины – гордость, украшенье и награды.
     Несчастен в том единственно, что вправе ты забрать
Всё это – далеко,  меня самым несчастным сделать.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


Рецензии