Шекспир. Сонет 90. По сравнению с потерей Тебя

 Ненавидь меня тогда, когда ты будешь слабеть; может, когда-то или теперь –
Теперь, когда мир наклонился, чтобы мои дела перемешать,
Соединить со злой судьбой, заставить меня кланяться – не верь,
Чтоб перед ней из-за потерь себя не унижать.
     Ах! Не делай ничего, пока моё сердце не иссушит эту грусть,
Вернись назад от завоеванного горя – с ним не будь;
Не дай ветреной ночи дождливый день начать; и не надеется пусть;
И задержись, чтоб намерения низвергнуть.
    Коль ты слаба, не оставляй меня, не оставляй меня в последний раз,
Когда другое, небольшое горе станет досождать,
Но то, что первым будет –  буду проверять,
Вначале – самую ужасную из сил судьбы опять.
   И другие удары горя, которые теперь кажутся трудностями,
По сравнению с потерей тебя – не будут казаться такими.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии