Сергей Есенин - Сонет

«СОНЕТ»
Сергей Александрович Есенин (1895-1925 г.) http://www.stihi.ru/2015/06/23/2

 
                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


==================================   Сергей Есенин
==================================   СОНЕТ

==================================   Я плакал на заре, когда померкли дали,
==================================   Когда стелила ночь росистую постель,
==================================   И с шепотом волны рыданья замирали,
==================================   И где-то вдалеке им вторила свирель.

==================================   Сказала мне волна: „Напрасно мы тоскуем”, –
==================================   И, сбросив, свой покров, зарылась в берега,
==================================   А бледный серп луны холодным поцелуем
==================================   С улыбкой застудил мне слезы в жемчуга.

==================================   И я принес тебе, царевне ясноокой,
==================================   Кораллы слез моих печали одинокой
==================================   И нежную вуаль из пенности волны.

==================================   Но сердце хмельное любви моей не радо...
==================================   Отдай же мне за все, чего не надо,
==================================   Отдай мне поцелуй за поцелуй луны.

==================================   1915 г. http://www.stihi.ru/2015/06/23/2


---------------------------------
СОНЕТ
-------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Я плакав на зорі, коли померкли далі,
Коли стелила ніч з росистих снів пості'ль,
І з шепотінням хвиль ридання завмирали,
І десь вдалечині їм вторила свиріль.

Сказала хвиля так: «Гірки'й наш сум напрасний»,–
І скинувши покров, занурилась у бриз,
А зблідлий місяць-серп, холодний та прекрасний,
Цілунком застудив на перла краплі сліз.

І я приніс тобі, царівна ясноока,
Корали сліз моїх, що мерзнуть одиноко,
І ніжності вуаль, що стала птахом вій.

Любов свою приніс – і місяць, і півнеба…
Віддай мені за все, чого не треба,
Віддай свою печаль – за поцілунок мій.

***
Николай Сысойлов,
23.06.15


=================


СОНЕТ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Аз плаках призори, когато мракът мами,
когато росна нощ разстилаше венец
и с шепот на вълна замираше плача ми,
и някъде далеч пригласяше свирец.

„Тъгувахме напразно!” – каза ми вълната
и скрила своя плащ, в брега се забразди,
след ледена целувка сърпът на луната
сълзите ми с усмивка в перли охлади.

Донесох ти, принцесо моя светлоока,
корали от сълзи в тъгата ми самотна
и нежния воал от пяна на вълна.

Но в този блян сърцето ми любов не среща...
Върни ми, щом не ти е нужно, всяко нещо,
целувка дай ми за целувка от луна.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/06/23/2

=======================

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Привет,Николай!
Перевод хорошо выдержан ритмически, мне кажется, что смысл сохранен почти
дословно.
Если будет время, то посмотрите о Есенине:http://www.stihi.ru/2014/01/30/13250
С уважением,
Вадим

Вадим Сидоров-Клинский   25.06.2015 21:45     Заявить о нарушении
спасиБО! глянул! замечательное произведение! Понравилось!

Николай Сысойлов   26.06.2015 02:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.