Расставание - радость и мУка

                "Так плачет закат о рассвете,
                Так плачет стрела без цели,
                Так песок раскаленный плачет
                О прохладной красе камелий".

                Федерико Гарсиа Лорка в
                переводе Марины Цветаевой.


Расставание - радость и мУка.
В чем здесь радость? В новом свиданьи,
Бледных губ неспешном лобзаньи,
Тонких рук касаньи без звука...

МУка - в днях, без тебя напрасных.
Сердце тихо роняет слезы.
Плачет, в травы упрятав рОсы,
Так закат - о рассвете ясном...

Каждый миг без тебя бесцелен.
Я не вижу тебя, иначе -
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий...

Слепо тычутся грусти стрелы.
Неизвестность страшнее казни.
Но у нас будет все прекрасно,
У любви нашей нет предела...

                22.06.15

Иллюстрация - Инет.


Рецензии
Спасибо, ув. Елена, очень понравилось, и не только эпиграф! :)

Сергей Лузан   24.09.2017 23:42     Заявить о нарушении
Спасибо, я рада!
Сама очень трепетно отношусь к переводам Лорки, особенно к этому, откуда взяла цитату.
Благодарю Вас, Сергей, за проявленный интерес!

С уважением

Елена Казанцева 4   25.09.2017 06:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.