Шекспир. Сонет 88. Вот какова моя любовь!

   Когда ты будешь расположена, чтоб выставить меня и свету, и народу,
И место, что меня достойно, будет лишь в твоём презренном взоре –
На стороне твоей, против себя бороться буду
И докажу тебе, что прав, хотя нарушила ты клятву – мне не быть в позоре.
    С моим же личным недостатком тебя лучше познакомлю, всё поправ,
И на твоей лишь стороне  смогу я объяснить  историю, в которой неизвестность,
Из-за чего мой недостаток скрыт, за что лишён я прав
И что, утратив меня, получаешь ты лишь большую известность.
   А я от этого ведь тоже победителем всё ж буду.
Сломав всё, в чём есть любящие мысли о тебе,
Те раны, что себе я наношу –
Я ими выгоду тебе лишь  приношу, но дважды выгодны они – мне.
    Вот какова моя любовь, к тебе я отношусь так,
Что за твои права сам буду делать всё не так.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

When thou shalt be dispos'd to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted;
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right, myself will bear all wrong.


Рецензии