Алесь Бадак. Чёрт. Перевод с белорусского

(Маланкавы посах. Стр. 118)

ЧЁРТ

Речку высушили к чёрту,
Порубили лес. Потом
Чёрта выгнали с болота,
Чтоб не помнить о былом.

И пошёл он босый, голый,
Прикрывая веткой срам,
Попрошайничать по сёлам
Да по разным городам.

Днём он прячется, а ночью
То повоет под окном,
То шагает через площадь,
Где безлюдно и темно.

Чёрта встретить – это значит
Надо бедному помочь.
И от беленькой горячки
Вас излечит эта ночь.

Только вот беда какая:
Время изменило свет,
И в моём родимом крае
Больше веры в чёрта нет.

Перевод с белорусского  Ю. Матюшко

ЧОРТ

Рэчку высушылі. Потым
Лес пасеклі. А затым
Чорта выгналі з балота,
Напамінак аб былым.

І пайшоў ён босы, голы,
З горкім смуткам у вачах
Жабраваць па ціхіх сёлах
І па шумных гарадах.

Днём хаваецца, а ўночы
То пад выстылым акном,
То ў цішы бязлюднай плошчы
Пойдзе з торбай за спіной.

Хто тады сустрэне чорта
І захоча памагчы,
Той не будзе ведаць гора
З гэтай чортавай начы.

Але вось бяда якая:
Час бяжыць усё хутчэй
І ў маім блакітным краі
Больш не вераць у чарцей.


Рецензии