Шекспир. Сонет 85. Думаю лишь о хорошем...

   Моя невразумительная Муза в своей манере держится пока не даром,
Хоть сочинители твоих всех восхвалений так богато сочинили –
Все описали твой характер золотым пером
И от всех муз любимые лишь фразы подарили.
   Я думаю лишь о хорошем, но теперь другие – хорошие слова спешат писать,
Как клерк безграмотный, который, сам взывая к чувствам, "Да будет так" твердит притом –
Для каждой похвалы, которая способна воодушевлять; –
Всё в безупречной форме, хорошо отточенным пером.
   Услышав, как ты хвалишь, говорю:  всё это так и правда, всё – в тебе.
И к наилучшей похвале добавлю нечто, большее всего;
Но это в мыслях моих, чья любовь – тебе!
Хотя слова приходят мне последнему, но держат свой высокий ранг давно.
   Когда другие лишь бравируют словами уваженья к чудо-существу,
Я – за мои неразговорчивые мысли, говоря по-существу.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise richly compiled,
Reserve thy character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts, whilst others write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords,
In polished form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others, for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


Рецензии