Редьярд Киплинг - The Egg-shell

Фрегат и торпеда

Промозглый ветер на закат
Туманы гнал с прилива,
Пустила Ведьма свой фрегат
С Чертёнком торопливо.
"Плыви иль в море утони" -
Она ему сказала.
"Свои там и закончи  дни!"
Фрегат ушёл с причала.

К полночи ветер поутих,
Туман весь испарился,
А Чёрт в судёнышке притих,
Глас Ведьмы вновь явился:
"На - получи, ты не уйдёшь!"
Чёрт молвил: "Не дождёшься!"
Скорей сама ты пропадёшь!
Торпедой захлебнёшься".

Наутро ветер вновь подул,
Дождём туман прибило,
Торпеду Чёртик подтянул,
А Ведьма вновь спросила:
"Что – искупал иль потопил?"
"Уайтхед лишь искупался,*
Но тот, кто там снаружи был,
До смерти  испугался!"

*В 1864 году английского заводчика Роберта Уайтхеда пригласили присоединится к усовершенствованию оружию для береговой обороны. Этот оружие представлял собой длинный аппарат, который был наполнен взрывчатым веществом. Управляли им с берега - его погружали в воду и тянули за веревки.
Через два года Уайтхед представил первую самоходную торпеду, запускаемую с фрегата. Скорость ее была 6,5 узлов, а максимальная дальность запуска 700 ярдов. В дальнейшем торпеда усовершенствовалась несколько раз и к 1905 году ее скорость была 28 узлов, а дальность запуска - 4000 ярдов. В боевой обстановке торпеда впервые была применена в 1877 году. Торпеду часто так и называли - "Уайтхед".

      * * *

Rudyard Kipling - The Egg-shell

The  wind took off with the sunset--
The fog came up with the tide,
When the Witch of the North took an Egg-shell
With a little Blue Devil inside.
"Sink," she said, "or swim," she said,
"It's all you will bet from me.
And that is the finish of him!" she said
And the Egg-shell went to sea.

The wind fell dead with the midnight--
The fog shut down like a sheet,
When the Witch of the North heard the Egg-shell
Feeling by hand for a fleet.
"Get!" she said, "or you're gone," she said.,
But the little Blue Devil said "No!
"The sights are just coming on," he said,
And he let the Whitehead go.

The wind got up with the morning--
The fog blew off with the rain,
When the Witch of the North saw the Egg-shell
And the little Blue Devil again.
"Did you swim?" she said. "Did you sink:" she said,
And the little Blue Devil replied:
"For myself I swam, but I think," he said,
"There's somebody sinking outside."

Скорлупка (перевод Тодера Олега Якубовича)

     На закате с Севера Ведьма увидела сквозь туман,
     Как маленький Белый Дьявол Скорлупку вёл в океан.
    "Плыви, блоха, если смеешь, но заключИм пари:
     Остановишься, оробеешь - не доживешь до зари".

     Туманной, безветренной ночью холод сковал простор:
     "Вперед, или ты покойник! Помнишь наш уговор?"
     Усталость превозмогая, на ощупь, скребясь сквозь лёд,
     Он выкрикнул: "Прочь, Седая, всё нормально идёт!"

     Когда, поближе к рассвету, туманы смыло дождём,
     Догнала Ведьма кораблик и Синеглазого в нём.
    "Ты проиграл!" - но Дьявол сердито топнул ногой:
    "Я буду плавать, как плавал! Пусть тонет кто-то другой!"


     THE EGG-SHELL

     The wind took off with the sunset. The fog came up with the tide,
     When the Witch of the North took an Egg-shell
     With a little Blue Devil inside. "Sink," she said, "or swim," she said,          
     And that is the finish of him!" she said "It`s all you will bet from me.
     And the Egg-shell went to sea.
     The wind fell dead with the midnight-The fog shut down like a sheet,
     When the Witch of the North heard the Egg-shell
     Feeling by hand for a fleet. "Get!" she said, "or you`re gone," she said,
     But the little Blue Devil said "No!
     "The sights are just coming on," he said,

     And he let the Whitehead go.
     The wind got up with the morning-The fog blew off with the rain,
     When the Witch of the North saw the Egg-shell
     And the little Blue Devil again. "Did you swim?" she said.
     "Did you sink:" she said,
     And the little Blue Devil replied: "For myself I swam, but I think,"
     he said, "There`s somebody sinking outside."


Рецензии