В. Шибанов. Словно виденья во сне

                Перевод с удмуртского Ю.Разиной

* * *
Не ведала осень жить рядом с весной,
Да встретилась и — подружилась.
В тумане был лес — безголосый, нагой.
Дышали вблизи — грусть и радость.

* * *

Вот осень с весною стряпнёй занялись,
И трудно понять, кто хозяйка,
А кто из них гостья.
                Шиповник воскрес,
И вот уже — благоухает!

* * *

ЧуднЫе мгновенья!
Я жду вас порой, —
Когда бродят осень
На пару с весной,
Но встречи те — словно виденья во сне...
ЧуднЫе!


_____*_______*________*________*______*______

Шибанов В. Лымы сярысь / Берти:сько уйшоре: Кылбуръёс. – Ижевск: Удмуртия, 1991. – 72 с. – С. 40.


Рецензии
"Не ведала знаваться" — пробую и так и эдак это словосочетание на языке, пытаясь себя убедить, что это образ и что возможно такое, но не получается убедить. Что-то тут не так, на мой вкус. "Не думала сдаваться" — как ни крути, звучит естественнее (не просто ожидаемее, а именно естественнее)...
И, по-моему, со второй строфы энергия идёт на спад, и не оживляют её моменты восклицательности ("Поди ж, догадайся!", "Святые мгновенья!" — эпитет "святые" вообще мне кажется стилистически выбивающимся из контекста)...
В общем, итоговые впечатления такие: первая строфа энергетически плотная — лирически убедительная, в ней бы только первую строчку уточнить, вторую и третью строфы надо энергетически перезарядить-усилить, — это сделает общее лирические впечатление от стихотворения более действенным...

Максим Печерник   18.06.2015 23:46     Заявить о нарушении
Вижу, ты подысправила — и всё попрозрачнело-задышало, и энергично всюду теперь!

Максим Печерник   23.06.2015 14:06   Заявить о нарушении
Респект)))))(((((

Максим Печерник   23.06.2015 14:07   Заявить о нарушении