Эдгар Алан По. Аннабель Ли

Светлой памяти моего отца.


То было много лет назад,
   За морем, на краю земли
Жила прелестница, чей  взгляд
   Пленил меня… Аннабель Ли –
Так звали девушку. Она,
   В свои мечты погружена,
Жила надеждой лишь одной –
   Любить и быть любимой мной…

И были оба мы детьми
   За морем, на краю земли…
Мне не исполнилось семи,
   Я полюбил Аннабель Ли.
И чувство, что владело мной,
   Было сильней любви земной –
С небес крылатый серафим
   Взирал, завидуя двоим…

Он лютый напустил мороз
   За морем, на краю земли,
И ветер ледяной унес
   Прекрасную Аннабель Ли…
Великосветская родня
   Ее забрала от меня…
В молчании за гробом шли
   За морем, на краю земли…

Блаженство счастья испытать
   Едва ли ангелам дано.
К нам зависть не смогли унять –
   Наслали ветер ледяной
За морем, на краю земли,
   Убив мою Аннабель Ли…

Но наша детская любовь
   Была во много раз сильней
Любви иных, чья хладна кровь,
   И тех, кто старше и мудрей…
Ни ангелов небесных рать,
   Ни сонмы демонов земли
Не смогут у меня отнять
   Мою любовь к Аннабель Ли...

Мне навевает лунный свет
   Мечты о той, которой нет…
И звезды в призрачной дали
   Блестят слезой Аннабель Ли…
И пролетает ночь без сна,
   Я плачу и кляну судьбу,
А в мыслях лишь она одна –
   Как будто с ней лежу в гробу,
Найдя в могиле свой покой.
   И нас баюкает прибой...


                ----

             Annabel Lee

           Edgar Allan Poe
            (1809–1849)
 
It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
   Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
   I and my Annabel Lee—
With a love that the wing;d seraphs of Heaven
   Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
   My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
   Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
   Of those who were older than we—
   Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
   Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
   Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
   Of my darling—my darling—my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea—
   In her tomb by the sounding sea.


Рецензии
Михаил, добрый вечер. Редкой красоты перевод
стихотворения. Будто я прикоснулся Душой к чему-то
неизведанному и светлому! Знаком больше с рассказами
гениального Автора. Ваш перевод заставил меня
взглянуть по - другому на личность Автора и Его Судьбу.
Всегда с уважением Анатолий.

Анатолий Герасимов   28.06.2026 21:19     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Анатолий!
Я как всегда испытываю и радость, и неловкость, читая Ваши чудесные отзывы... Особенно ценно, когда это относится к моему переводу "Аннабел Ли", который мне очень дорог. Как я уже писал, мой покойный отец был профессиональным переводчиком и неплохим поэтом... Он переводил множество англоязычных поэтов - Шекспира, Эдгара По, Лонгфелло, Бернса, Блейка, Шелли, Йейтса и многих других... Но его карьеру переводчика буквально на корню загубил советский "король переводов" Самуил Маршак (как это ни печально, тезка отца) - почувствовав, как это ни странно, в моем отце конкурента. Все рукописи переводов были высланы ему, но так и не вернулись. Так пропало наследие моего отца... Но я помню, как он читал вслух свои переводы... Текст "Аннабел Ли" я не запомнил - поскольку был слишком мал. Но помню рифму, мелодику и удивительное очарование его стихов... И этот мой перевод - лишь попытка воскресить один из них...
С благодарностью и уважением,
М.

Михаил Моставлянский   29.06.2026 00:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.