Потемнеет серебро перевод на украинский

Потемнеет серебро… (Леонид Шуфутинский, http://www.moskva.fm/artist//song_875394)


Потемнеет серебро, померкнет золото.
Поизносятся и вещи и слова.
Из альбомов улыбнется нежно молодость.
Из под плит проглянет тихая трава.
Все на свете переменится, век сменится,
Пронесутся годы, словно с горки вниз.
Только ты, душа, суровой жизни пленница
Из меня, как из темницы, смотришь вниз.

Припев:
Душа болит, а сердце плачет
А путь земной еще пылит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит.

То ли цвет черемух, то ли снег посыпется,
На каштановые волосы твои.
Скоро время, зверь невидимый насытится,
И уйдет, оставив сердце без любви.
Потемнеет серебро, померкнет золото.
Поизносятся и вещи и слова.
Из альбомов улыбнется нежно молодость.
И окажется душа еще жива.

Припев:
Душа болит, а сердце плачет
А путь земной еще пылит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит
А тот, кто любит, слез не прячет
Ведь не напрасно душа болит.

ПОТЕМНІЄ СРІБЛО, І ПОМЕРКНЕ ЗОЛОТО (співаймо, як під караоке)

Потемніє срібло, і померкне золото.
Швидко зносяться і речі і слова.
Нам з альбомів посміхнеться ніжно молодість.
А з  під плит прогляне тиха вже трава.
Все на світі перемелеться, вік зміниться,
І промчать роки, неначе з гірки вниз.
Тільки ти, душа - любові як подільниця -
Мов з темниці, з мене на життя дивись.

Приспів:

Душа болить, а серце плаче
А шлях земний все ще курить…
Сліз не ховає той, одначе,
Хто любить: адже душа болить.
Сліз не ховає той, одначе,
Хто любить: адже душа болить.

Черемшини цвіт, а, може, сніг посиплеться,
На каштанові ще волоси твої.
Скоро час, як звір невидимий насититься,
І залишать твоє серце солов'ї.
Потемніє срібло, і померкне золото.
Швидко зносяться і речі і слова.
Нам з альбомів посміхнеться ніжно молодість -
І душа згадає, що все ще жива.

Приспів:

Душа болить, а серце плаче
А шлях земний все ще курить…
Сліз не ховає той, одначе,
Хто любить: адже душа болить.
Сліз не ховає той, одначе,
Хто любить: адже душа болить.


Рецензии