Cyndi Lauper - My First Night.. Первая ночь..

"Первая Ночь Без Тебя"

поэтический перевод песни "My First Night Without You"
американской певицы, композитора и актрисы Cyndi Lauper
с альбома "A Night To Remember" (с)1989


http:///youtube.com/watch?v=OY5oh9h3YTw

.
.

Я еду с работы домой,
Но знаю, что там тебя нет.
А раньше я так торопилась..
Теперь - всё равно..
И солнце в глазах - пеленой
Опять застилает мне свет
И вот, за горой оно скрылось
И скоро случится со мной -

Эта ночь без тебя..
Первый раз – без тебя,
Эта ночь без тебя!
Ооо, без тебя..

Сижу одна, словно дура
И о тебе вспоминаю,
Как мы не спеша говорили,
Как пели любимые песни...
Пытаюсь о прошлом не думать,
Оставить его за плечами,
Зачем эта память? Или
Схожу я с ума уже? Если

Эта ночь без тебя..
Первый раз – без тебя,
Эта ночь без тебя!
Ооо, без тебя..

Смогу ли одна уснуть я
Или в кровати заплачу?
А потом я, наверно, забудусь
И до тебя дотянусь.
Пусть во сне, на каком-то распутье..
Без тебя что смогу, и что значу?
Как найду путь обратно отсюда?
И куда сброшу горечи груз,

Моя первая, первая, первая, первая
Первая первая ночь..
Первая ночь без тебя!


I'm driving home from work
Knowing you're not there
I used to hurry home
Now I don't even care
The sun is in my eyes
So I can't see
But when it sets down
Behind the mountain it's gonna be

My first night without you
My first night without you
My first night without you
Oh, without you

I sit here like a fool
Remembering everything
The way we used to talk
The songs that we used to sing
I've got to try
And leave the past behind
But my memory's so good
I think that I'm losing my mind

My first night without you
My first night without you
And I wonder, how I can do
Oh, without you?

Will I be able to sleep?
Will I lie in my bed and weep?
What if I forget and reach for you?
Will I dream about you?
My first night, my first night
My first night without you
My first night without you
And I wonder how I can do

Oh, my first night, my first night, my first night
My first night, my first night without you
Oh, my first night without you

=====================================================

(пер.2007, ред.17.06.2015)
В то время еще не сильно старался экви-переводить. Здесь не стал сильно менять начальный перевод по структуре, да простит мне мой читатель некую вольность с оригинальным текстом в смысле формы)


Рецензии
Привет, Мишечкин!
Диапазон твоих музыкальных пристрастий меня иногда удивляет))
И почему же ты вспомнил эту песню?;)
Перевод очень хорош, просто замечателен и совсем не нужно тут с экви мучиться, потому что петь куплеты довольно трудно...
Не знаю почему, но песня в музыкальном отношении меня не тронула, а может день сегодня такой, не настраивающий на людские любовные драмы.
Слово "дура" выпадает из общего контекста, ведь героиня искренне страдает и если она одна, в чём же тут дурость? Есть много значений перевода, я бы выбрала более мягкое.

Спасибо, друг Мишка)
Обнимаю тебя,

Ирина Емец   17.06.2015 22:35     Заявить о нарушении
Привет, Иришечкин!

Эта певица считается критиками как бы интеллектуальным аналогом Мадонны, да они и похожи чем-то даже внешне. Вспомнил песню потому что она нравится, и не только эта, у Синди есть еще немало хороших песен. Редкий случай, когда мне нравится то, что считается поп-музыкой, но факт. Еще Бонни Тайлер есть.. Может потому что женщины это)) И кстати редкий случай, когда заценил песню по клипу - ее клипы тогда (в конце 80-х) частенько крутили у нас по ТВ. Ну, это вовсе не значит, что я очень люблю и слушаю часто это. Но всетки думаю, что ты согласишься, что попсой эту песню (с учетом текста) назвать язык с трудом повернется;)
А когда только еще первый раз переводил (а это был один из первых моих переводов вообще), то использовал песню, чтобы показать сложности перевода и различие двух любимых языков, таких разных. Тогда даже выстроил перевод нетрадиционно - сначала вступительное слово произнес, потом подстрочник привел, где русский текст в параллель с английским, а в конце облек в чисто поэтицкую форму, как вот здесь.. Экспериментировал тогда еще с формой подачи.. Это сейчас мы пришли к некоему "стандарту" в оформлении..

По поводу "дуры" не очень согласен - столько есть оттенков у этого слова, всё зависит ведь от контекста, и даже от того, как его произносить. Я думаю, что здесь иронический конечно оттенок. Ну говоришь же ты иногда про себя в сердцах: "Вот же дура я!"))) И я так про себя говорю, только в м.р. конечно..))
Да что там говорить, у меня есть пример, когда я применил это слово к женщине и сам - казалось бы грубо.. но большинство читателей (в Избе, это же еще и песней стало) признало правомерность употребления словца.. Дело же опять-таки в интонации..) А вот, если будет желание - почитай, а может и послушаешь заодно;) http://stihi.ru/2010/06/25/4185
Интересно, согласишься ли ты с применимостью "дуры" в данном случае?;)

Спасибо тебе за вдумчивое прочтение и интерес - твои рецы всегда так интересны и требуют, как видишь, внушительного анализа и ответа))

Обнимаю душевно!


Михаил Беликов   18.06.2015 11:01   Заявить о нарушении
Ой, спасибо тебе, Мишечкин, что не ленишься так много писать)))
Впереди выходные, обещаю, что зайду послушать твою песню и тогда уже напишу, что я думаю по этому поводу, ладно?
Пока обнимаю душевно,

Ирина Емец   18.06.2015 20:36   Заявить о нарушении
Знаешь, Мишечкин, пожалуй, тебе я бы и простила такое вырвавшееся "ласковое" слово, зная, что ты его говоришь ласково. А другому - никогда)))
Я себя так не называю даже в сердцах, я говорю - "дурочка с переулочка")
или "дурёха" (вспоминая песню Новеллы Матвеевой "Если кукла выйдет плохо, назову ее – дуреха, если клоун выйдет плохо, назову его – дурак...")
Обнимаю, дружище!

Ирина Емец   20.06.2015 19:43   Заявить о нарушении
Спасибо за такое доверие, Иришечкин!))
А знаешь, у каждого ведь свои "ругательства" на случай "в сердцах". По мне, так дурочка будет хуже дуры, ну а вот дурёха - эт да, это поласковей и хорошее словцо в таких случаях.. хотя, кто-то может и всё по другому расставит..
Короче, такой тезис в довершение: Дуры - они ведь бывают тоже разные!!!)))

Михаил Беликов   21.06.2015 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.