Шекспир. Сонет 79. Милое изящество!

    Пока я в одиночестве на помощь тебя звал,
Мои стихи единственными были, где я создал милое твоё изящество.
Теперь мои таинственные знаки  – не один ведь не совпал;
И моя Муза, что устала, дарит мне другое место.
     Я представляю, милая любовь, твоё любимое обоснование:
Заслуживает твой тяжкий труд уж более достойного пера.
Всё, что твоё, то твой поэт воссоздал, как создание!
Берёт всё он – всё, что исходит от тебя, вознаграждая тебя этим же с утра.
      Он придаёт тебе достоинство, как будто бы накидывает палантин на слово
Из твоих столь изысканных манер; прекрасное, что дарит он – он создаёт,
Находит это на твоём лице: он может всё позволить себе снова –
Ни восхваления тебе, но то, что в тебе истинно живёт.
    Тогда благодари его, но не за то, что может говорить.
С тех пор, как он обязан весь тебе, ты можешь и сама платить.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decay'd,
And my sick Muse doth give an other place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.

He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии