2-08-14. Логау. Молитвы священника

Если молится священник – за кого-то, по заказу,
Даже вздохи стоят денег, что ни вздох – то талер сразу.

с немецкого, 15.06.2015




Friedrich von Logau, Priesterliche Gebethe

Gebet, sprechen manche Priester, soll Gebeth für euch man sprechen;
Scheint es doch, daß ihre Seuffzer nach dem Thaler sind zu rechen.


Рецензии
Здравствуйте, Иосиф,

давно ничего не читал Вашего, и получил большое удовольствие от этого перевода;
он едва ли уступит вчерашней работе признанного корифея.

Хочу спросить Вас, как знатока немецкого - относительно первого слова
в авторском тексте: Gebet.
Правильно ли я понимаю, что это повелительное наклонение глагола -
т.е. в сущности "gebet ihr!" ?
И можно ли это интерпретировать как игру понятий:
gebet-молитесь! и одновременно gebet-(по)давайте (нам)!,- причем по контексту
именно это значение выходит на передний план?

Передать эту двойственность по-русски вряд ли возможно - но м.б.
мне этот двойной смысл просто пригрезился? Как Вы думаете?

Левдо   16.06.2015 09:08     Заявить о нарушении
Извините, Лев, за задержку с ответом: полтора дня не было выхода в иннтернет -
что-то напутал провайдер.

"Знаток немецкого" в мой адрес - это явный перебор, больше надеюсь на словари и пр.

По Вашему вопросу: "ge'bet" для меня - это "давайте, дайте" -
"молитесь" было бы "betet" - plural от "bet, bete!".
(Кстати "молитесь" в уже позавчерашнем переводе меня несколько смутило).

"Ge'bet" и "Gebe't", кмк, если не принимать во внимание звуковое сходство,
достаточно далеки друг от друга.

С уважением,

Иосиф Клейман   17.06.2015 18:18   Заявить о нарушении
Я в своем вопросе сам что-то понапутал и не так его изложил; извините, Иосиф.
Спасибо за разъяснение.

Левдо   17.06.2015 19:19   Заявить о нарушении