2-08-14. Логау. Молитвы священника
Даже вздохи стоят денег, что ни вздох – то талер сразу.
с немецкого, 15.06.2015
Friedrich von Logau, Priesterliche Gebethe
Gebet, sprechen manche Priester, soll Gebeth für euch man sprechen;
Scheint es doch, daß ihre Seuffzer nach dem Thaler sind zu rechen.
Свидетельство о публикации №115061600119
давно ничего не читал Вашего, и получил большое удовольствие от этого перевода;
он едва ли уступит вчерашней работе признанного корифея.
Хочу спросить Вас, как знатока немецкого - относительно первого слова
в авторском тексте: Gebet.
Правильно ли я понимаю, что это повелительное наклонение глагола -
т.е. в сущности "gebet ihr!" ?
И можно ли это интерпретировать как игру понятий:
gebet-молитесь! и одновременно gebet-(по)давайте (нам)!,- причем по контексту
именно это значение выходит на передний план?
Передать эту двойственность по-русски вряд ли возможно - но м.б.
мне этот двойной смысл просто пригрезился? Как Вы думаете?
Левдо 16.06.2015 09:08 Заявить о нарушении
что-то напутал провайдер.
"Знаток немецкого" в мой адрес - это явный перебор, больше надеюсь на словари и пр.
По Вашему вопросу: "ge'bet" для меня - это "давайте, дайте" -
"молитесь" было бы "betet" - plural от "bet, bete!".
(Кстати "молитесь" в уже позавчерашнем переводе меня несколько смутило).
"Ge'bet" и "Gebe't", кмк, если не принимать во внимание звуковое сходство,
достаточно далеки друг от друга.
С уважением,
Иосиф Клейман 17.06.2015 18:18 Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение.
Левдо 17.06.2015 19:19 Заявить о нарушении