В. Шибанов. О снеге

                Перевод с удмуртского Ю.Разиной

Летит снежок – прелюдия к морозам...
Ложится, превращаясь в лужи ясных слёз;
Не в слёзы превратится – так лежит себе,
Запутавшись в траве; бывает, что его
Брусники алой топит жар, то новый след,
То злой осенний ветер – мнёт и бьёт...

***

Летит снежок – развязка дней морозных!
Ты чувствуешь, – что он в себя вобрал уже
Ветров весенних запах; а сугробов пух
Сжигают первые бельчоночьи следочки;
К тому же семени игла деревьев хвойных
К подснежникам спешит под снежный плед.

***

Так был ли ты, снежок? –
Я верю, знаю – был!
Но не прочувствовал тогда – в тебе  –
Свежайшей чистоты!
– О чем ты, дорогой?
– О снеге лишь, любовь моя,
Что тает в тот же миг.


_____*_______*________*________*______*______

Шибанов В. Лымы сярысь / Берти:сько уйшоре: Кылбуръёс. – Ижевск: Удмуртия, 1991. – 72 с. – С. 42.


Рецензии
Юль, "осени пришелец" — образ и не очень-то точный, и "литературой" отдаёт... Вообще концовка этого ст-ния (последние две строки) отдаёт "литературой"! Само оно свежее-твоё по ритмам, по всему, и так заканчивать его негоже... по-моему!
Во втором ст-нии опять же в концовке напортачила: "к тому же", "под снег уж" — перебор со служебными частями речи... В остальном-то всё хорошо!
В третьем ст-нии ритм исчезает напрочь в 3–4-й строчках — что-то с этим надо поделать. В остальном опять же всё хорошо (нравится мне), особенно конец.

Привет!!!

Максим Печерник   16.06.2015 12:12     Заявить о нарушении
Привет, Максим! Вот попыталась исправить кое-что,
за подсказки - спасибо, спасибо - много раз!!!
Но чувствую, что-то все равно можно править.
3-е ст-ние привела к авторскому ритму,
действительно он весь был нарушен и отличен от его.

Юлия Раа   18.06.2015 15:22   Заявить о нарушении
Может быть, слово "порой" в первой строфе убрать из последней строки?

Максим Печерник   19.06.2015 00:02   Заявить о нарушении
Всё стало чище после правок (по языку), но ощутимо менее живо...

Максим Печерник   19.06.2015 00:03   Заявить о нарушении