Шекспир. Сонет 78. Муза!

   Так часто называл Тебя своею Музой я
И находил столь яркое содействие моим стихам, что вдруг случилось,
Что  каждое иной страны перо использовало это твоё имя
И с твоим именем их вся поэзия по миру расходилась.
    Твои глаза, которые учили безголосых так возвышенно запеть
И глубоко безграмотных подняться, чтоб лететь,
И словно добавляли перья в крылья, чтобы научиться,
Даря изящество – величие двойное ведь!
     И всё же нету большей гордости, чем та, что  сочиняю я,
Где и влияние – твоё и всё рождённое – твоё, с тебя.
В произведениях других, где существуешь ты, с поправкой на их стиль довольно разукрашенный
И хитрость: твоей милой грацией украшены!
   Но ты – искусство – вся,  моё искусство, и создаёшь  успех и знание –
Так высоко, как обучаешь моё бурное незнание.
 
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.


Рецензии