Посёлок в белом одеянье

Посёлок в белом одеянье,
Холмами к озеру прижат.
Они в заснеженном молчанье
Охранной грамотой лежат
Историй вечных Иссык-Куля,
С его прозрачною водой,
Расслабленной жарой июля
Иль зимней схваченной хандрой.

И шепчут волны покаянно
Заслушавшимся берегам:
– Да, буйство наше окаянно,
Когда шторма назло судам.
Но в каждой капле филигранна
Событий запись, слова суть,
А память наша многогранна.
Посёлок, ты не обессудь,
Но мы когда-то омывали
Холмы, что за твоей спиной.
Ветра шальные овевали
Тот мир, как будто бы – иной.
И в нас живут воспоминанья.
Мы пишем летопись веков.
Не ищем этому признанья –
Небесный умысел таков.
Но всё же, хочется поведать
Кому-нибудь, когда-нибудь:
С того бугра, где ели седы,
Остановившись отдохнуть,
Обозревал «Небесны горы»  *
И тёплый озера накат,
И пиков вечные уборы,
Что лиловеют на закат,
Тот самый Николай Пржевальский,
Что пересёк Тянь-Шань, Тибет.
Январский снег или февральский
Теперь на скамьи стелет плед,
Вкруг памятника и музея,
И на аллеи – палантин.
Туристы топчутся, глазея.
А мы родство души сулим
Им с тем озёрным, горным краем,
Что поражал людей не раз
Своим не выдуманным раем –
Без лишних слов и лишних фраз.

Посёлок, в белом одеянье,
Холмами к берегу прижат.
Хребты, в заснеженном молчанье,
Кольцом вкруг озера лежат.
И, вытянув счастливый жребий,
Хан-Тенгри смотрится в залив
Далёким «Властелином неба», **
Сияя в высях, горделив.

 26.12.2014 г. – 05.01.2015 г.

*  Горная система Тянь-Шань – в переводе с китайского «Небесные горы».
** Пик Хан-Тенгри – в переводе с тюркского «Властелин неба» («Повелитель неба»).

(Посёлок Пристань-Пржевальск города Каракол – на берегу тёплого незамерзающего озера Иссык-Куль)


Рецензии