В Бабьем проклятом Яру

В Бабьем проклятом Яру
Я костей не соберу
Деда-пилигрима.
А у бабушки моей
Ни могилы, ни костей,
Ни огня, ни дыма.

Кто же это сотворил,
Что в местечке, где я жил,
У евреев нет могил,
Запаха от пепла?
Только ветер-старожил
Знает место пекла.

Но не скажет никому –
Где? За что? И почему?
Никому не скажет,
Никогда не скажет мне.
Вот и плачу о родне,
О своей пропаже.


Рецензии
Искренние соболезнования и вариант перевода на державну мову:

В КЛЯТІМ БАБИНІМ ЯРУ (вільний переклад П.Голубкова)

В клятім Бабинім Яру
І кісток я не зберу
Діда-пілігрима.
А в бабусі за цей строк -
Ні могили, ні кісток,
Ні вогню, ні диму.

Хто ж це лихо нкатворив,
Що в містечку, де я жив,
У євреїв брак могил,
Попіл, запах - щезли?
Тільки вітер-старожил
Знає місце пекла.

Та не сказано ж йому -
Де? За що це? І чому?
То ж і він не скаже -
Навіть рідному, мені.
Ось і плачу по рідні,
По своїй пропажі.

Удачи!

Петр Голубков   12.06.2015 14:46     Заявить о нарушении
Петя, по-моему здорово! А попробуй опубликовать в какой-то демократичной украинской прессе. Просто вышли по адресу. А вдруг?! С уважением, Виктор Гин

Виктор Гин   12.06.2015 21:47   Заявить о нарушении
Боюсь, у украинской прессы сейчас другие заботы... Автору понравилось - уже приятно...

Удачи!

Петр Голубков   12.06.2015 21:59   Заявить о нарушении
Соглашусь с автором - перевод отличный. Только во второй строчке лучше бы "Я кістОчок не зберу".
С уважением,

Алекс Ершов   13.06.2015 23:11   Заявить о нарушении