Джон Китс сонет 32 Дамам, которые видели меня увен

Я до небес венок свой превознёс
 Из веток лавра, разве он сравним
 С девичьим хороводом озорным –
Иль нимбом лунным – венчиками роз,
Воскресшими под влагой ранних рос?
О, нет, ничуть, как меркнет перед ним
 Волнуемый, что ветерком морским,
Дыханьем зимородка тихий плёс.
Что может быть прекрасней, чем апреля
 Серебряный капельный перезвон?
Чем юный май и бабочки с задором,
Взлелеянным в июньской колыбели?
Но если мой кумир и превзойдён,
То это вашим венценосным взором.


John Keats

 To the ladies who saw me crowned

 What is there in the universal Earth
 More lovely than a wreath from the bay tree?
 Haply a halo round the moon - a glee
 Circling from three sweet pair of lips in mirth;
 And haply you will say the dewy birth
 Of morning roses - ripplings tenderly
 Spread by the halcyon's breath upon the sea
 But these comparisons are nothing worth.
 Then is there nothing in the world so fair?
 The silvery tears of April? Youth of May?
 Or June that breathes out life for butterflies?
 No - none of these can from my favourite bear
 Away the palm - yet shall it ever pay
 Due reverence to your most sovereign eyes.

 1817


Рецензии
Отличный перевод получился у Вас!

Сергей Сухарев   11.06.2015 19:40     Заявить о нарушении
Сергей Леонидович, благодарю. Услышать такие слова от Вас - высшая награда. С каждым новым сонетом переводить всё трудней.

Наталия Корди   11.06.2015 20:08   Заявить о нарушении