Магомед Ахмедов. Элегия

Перевод с аварского

ЭЛЕГИЯ
               
Москва новой эры! Натянуты нервы…
Растоптан двадцатый век двадцать первым.
На помощь зову я прошлое время,
Родное, как лошади старое стремя.
Магомед Ахмедов

***

Последний лист покрылся серебром —
Зима нахально-властно лезет в дом.
А рыжая сдала свои права…
Внезапно побелела голова.

Ах, Магомед Ахмедов, Магомед!
У осени ты не ищи ответ,
Кто молодость сумел украсть твою.
О том седые кудри песнь поют.

Сильнее сердце лишь прижму рукой —
В горах оттенок у цветов другой.
От Бога молча всё принять готов —
Элегию любви пою без слов.

Но сердце и в руке горит жар-птицей.
В двадцатом веке всем не поместиться.
А в нём мои друзья ещё живут,
Поэты из легенд, они не лгут.

Москва! И двор родной — Литинститут.
Я знаю, что меня всегда там  ждут…
И вот стою, дыханье затая…
Ко мне вернулась молодость моя!


Рецензии
Кто украл мою молодость, даже
Не оставил следов у дверей.
Я рассказывал Богу о краже,
Я рассказывал людям о ней.

И хожу я по чёрному снегу,
Никогда не бывав молодым,
Небывалую молодость эту
По следам догоняя чужим.

(Иван Савин)
____________________________________________________
Очень хорошие стихи; очень хороший перевод, Ольга! Спасибо!

Виктор Шаррон   11.01.2017 14:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор!

Ольга Прилуцкая   11.01.2017 18:40   Заявить о нарушении