Алесь Бадак. Флейта. Перевод с белорусского

(Маланкавы посах. Стр. 17)

ФЛЕЙТА

Стало отравой вино,
А расставанье – тоскою.
Птица разбила окно.
Темень висит надо мною.

И полились с высоты
Звуки волшебные флейты.
Не перепутаешь ты
Эту мелодию лета.

Стало светло в тишине,
Словно неведомый некто
Вытянул цепь из огней –
Стёжку от рая до пекла.

Дьявол мне руку даёт,
Манит в дорогу по краю:
- Поторопись, пока ждёт
Женщина мужу чужая.

Только мне ангел шепнул
Слово «опомнись» на ухо.
Быстро крылами махнул –
Тотчас огни и потухли.


Перевод с белорусского  Ю. Матюшко


ФЛЕЙТА

Стала атрутным віно,
Стала бясконцым расстанне.
Птушка разбіла акно,
І палілОся змярканне.

І палілІся ў пакой
Гукі чароўнае флейты.
Цяжка паблытаць з любой
Іншай мелодыяй гэту.

І ад яе ў цішыні
Стала навОкал так свЕтла!
Гэта заззялі агні
Сцёжкі ад раю да пекла.

Д,ябал падал мне руку:
- Пойдзем ад краю да краю,
ПОйдзем, чакае пакуль
Там цябе жонка чужая.

Толькі мне анёл шапнуў:
- Ты яго асцерагайся!
Лёгка крыламі махнуў –
Разам агні ўсе пагаслі.


Ю. Матюшко
10.06. 2015 г.

**


Рецензии