Алесь Бадак. Одиночество. Перевод с белорусского

(Маланкавы посах. Стр. 16)

ОДИНОЧЕСТВО

Таких измученных очей
На белом свете очень мало.
Я одиночество ночей
Пил, чтоб весёлою ты стала.

Я твои ночи пил до дна,
Я рушил здравый распорядок,
Однако был сильней вина
От одиночества осадок.

- До дна, - шептала мне вдова,
Навек забывши слово “хватит”.
И захмелела голова,
Да так, что хмель тот стал проклятьем.

…Хожу по свету сам не свой.
Прошу совета терпеливо,
Киваю грустно головой,
А ты смеёшься вслед счастливо.


Перевод с белорусского  Ю. Матюшко


САМОТА

Такіх зажураных вачэй
На белым свеце вельмі мала.
Я іх самоту сем начэй
Піў, каб вясёлаю ты стала.

Я піў да самага відна
А сам дарыў табе пяшчоту.
Але была мацней віна
Незразумелая самота.

- Да дна,- шаптала мне ўдава,
Навек забыўшы слова “годзе”.
І захмялела галава,
Ды так, што хмель той не праходзіць.

…Хаджу па свеце сам не свой,
Парады слухаю цярпліва,
Ківаю сумнай галавой.
А ты ўсміхаешся шчасліва.


**


Рецензии