Алесь Бадак. Одиночество. Перевод с белорусского
ОДИНОЧЕСТВО
Таких измученных очей
На белом свете очень мало.
Я одиночество ночей
Пил, чтоб весёлою ты стала.
Я твои ночи пил до дна,
Я рушил здравый распорядок,
Однако был сильней вина
От одиночества осадок.
- До дна, - шептала мне вдова,
Навек забывши слово “хватит”.
И захмелела голова,
Да так, что хмель тот стал проклятьем.
…Хожу по свету сам не свой.
Прошу совета терпеливо,
Киваю грустно головой,
А ты смеёшься вслед счастливо.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
САМОТА
Такіх зажураных вачэй
На белым свеце вельмі мала.
Я іх самоту сем начэй
Піў, каб вясёлаю ты стала.
Я піў да самага відна
А сам дарыў табе пяшчоту.
Але была мацней віна
Незразумелая самота.
- Да дна,- шаптала мне ўдава,
Навек забыўшы слова “годзе”.
І захмялела галава,
Ды так, што хмель той не праходзіць.
…Хаджу па свеце сам не свой,
Парады слухаю цярпліва,
Ківаю сумнай галавой.
А ты ўсміхаешся шчасліва.
**
Свидетельство о публикации №115061005668