Мне кажется, у Одена в миниатюре про дерево фишка была в том, что он нагнетает состояние, которое читатель проецирует на себя, а в конце как фокусник из шляпы вытаскивает дерево, хотя читатель из своей вечной эмпатии предположил, что речь о каком-то человеке. А может он и есть лирический герой миниатюры, и он видит это дерево...Просто показалось, что такой мастер не мог сделать порядок слов таким случайно. Очень удачен эпитет "дерзкое дерево", но с русского плеча фразеологизм "плевало" картину несколько портит вульгарностью оттенка. А вот первый вариант Ваш ближе к японскому хокку, а Оден, товарищ с харизмой и очень выраженным эго, явно не его интонация про "Склоняясь ветвями".
Про дороги, показалось, что тонкий английский юмор чем-то похож на ситуацию с товарищем Суховым после вопроса, "тебя как, сразу прикончить или желаешь помучиться." И смысл в том, что "последний путь предпочитают делать петляющим и извилистым", ну чтобы подольше попетлять. А про Геракла, подтекст не уловила, и откуда там Цербер?
Спасибо, Деметра! Ой, как давно я это переводила) Почему Цербер - потому что последний последний подвиг Геракла - логическая связь с первым стихом, с дорогами мёртвых, царством Аида, я сразу так поняла мысли Одена - хотя, конечно, может, неверно. Отсюда и третий стих о дерзком дереве, которое плюёт в пропасть - да, вульгарное слово, но такое сочное и такое понятное))) Почему дороги мёртвых - извилистые, разновысотные - потому что Оден все равно мучился, сознавая греховность своей гомосексуальности, думал - а что там после смерти - кому в рай, а кому в ад - отсюда и разновысотность.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.