Шекспир. Сонет 74. То - как земля...

    Но я доволен, когда то, что попадает под запрет,
Со всем, как будто то – залог – всё возвращают мне!
Моя жизнь ведь имеет в этих строках частный интерес, как свет,
Который, будто память, всё ещё с тобою остаётся на Земле.
    Когда ты возвращаешь это, ты действительно ведь видишь,
Что основная часть была посвящена тебе не зря:
Ты – как земля, что может и рожать, но та земля, что существует лишь тебе благодаря!
Мой дух есть ты, как лучшая из лучших часть моя!
     Поэтому, когда ты всё  имеешь, жизни cмысл теряя,
То тело всё немеет, расползающие строки добывать,
Как будто бы трусливое завоевание кинжалом негодяя.
Но то же всё – в тебе! То cтоит, чтоб запоминать.
   Вся прелесть этого – то, в чём оно содержится,
И то есть Это, Это – что с тобою остаётся.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
 When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
   So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
  The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


Рецензии