Шекспир. Сонет 73. Что делает твою любовь сильней

   Это время года, которое ты можешь во мне созерцать,
Когда уж жёлтые все листья иль не все – некоторые висят и цветут
На этих вот ветвях, которые трясутся, спасаясь так от холодов опять,
Как пустые разрушенные хоры, где птицы напоследок нежно поют.
    Во мне Ты видишь сумерки такого дня,
Который после заката Солнца исчезает весь на западе, уходя спать,
И поcтепенно чёрной ночью весь уходит от меня,
Будто само мгновенье смерти запечатывает всё, чтоб отдыхать.
    Во мне Ты видишь тот пылающий огонь,
Что был на пепелище юношеского ложа,
Как и на ложе смертном, где все будут ведь когда-нибудь лежать,
Поглощённые c теми, кто должен был бы поддерживать.
   Ты это чувствуешь, что делает твою любовь сильней так долго,
Ты любишь сильней ту, которую оставишь больше, чем надолго.

      Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

  That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
  In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
    In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
    This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.


Рецензии