Алесь Бадак. Крылья. перевод с белорусского

(Маланкавы посах. Стр. 93)

Пустынной, иль дачей потомкам
Окажется хата родная.
Село. Деревенским девчонкам
Так хочется яркого рая!

Пока жизнь не кажется серой,
Пока не втянулись в работу,
Душа в необычное верит –
Живет в ожиданье полёта.

И сладостно жить в ожиданье
Лишающем сна и покоя,
И знать, что небесные тайны
Любовь несомненно откроет...

Не хочется верить, порою,
Что этим мечтаньям не сбыться,
И снятся девчатам герои,
И снится девчаткам столица.

Судьба им не раз усмехнётся,
Затопит их морем работы,
Да только в душе остаётся
Мечта о возможных полётах.

Пока не угасли надежды,
Девчонка, налитая соком,
Ложится в постель без одежды,
Чтоб крылья не смять ненароком.


Перевод с белорусского  Ю. Матюшко


КРЫЛЫ

Ці пусткай, ці дачай нашчадкам
Абернецца родная хата?
Апошнім вясковым дзяўчаткам
Так хочацца светлага свята!

Пакуль не ўцягнуліся ў шэрань
Штодзённых вясковых турботаў,
Душа ў незвычайнае верыць,
Жыве у чаканні палёту.

І самі жывуць у чаканні,
Калі ім да самых драбніцаў
Нарэшце раскрые каханне
Нябесныя ўсе таямніцы…

Ах, гэтыя светлыя мроі,
Якім аніколі не збыцца!
І сняцца дзяўчаткам героі,
І сніцца дзяўчаткам сталіца.

Не раз яшчэ лёс насміхнецца,
І ўжо не адпусціць работа.
Ды толькі ў душы застаецца
Чаканне нязбытных палётаў.

Таму, калі ўсё замірае
І любая ў спальню заходзіць,
То нават бялізну здымае,
Бо крылы баіцца пашкодзіць.


**


Рецензии