Шекспир. Сонет 72. Забудь меня совсем...

    O! Чтобы мир не заставлял тебя рассказывать всем,
Что за достоинство было во мне, которое желала ты любить,
После моей смерти, прелестная любовь – забудь меня совсем,
Поскольку ТЫ была во мне –  не может никого достойней быть.
      Пока не выдумаешь ты добродетельную ложь,
То сделай больше для меня, чем сам я, уж опустошённый весь:
Повесь побольше похвалы на мёртвого меня,
Чем скупая истина могла бы передать здесь.
     O! Чтобы настоящая твоя любовь не показалась ложной для тебя,
Когда ты во имя любви говоришь хорошее, хоть и неправду обо мне, любя,
Моё имя похорони, где и моё тело,
И живи нисколько не стыдясь ни меня, ни себя – смело,
    Поскольку я пристыжен тем, которого
И так должна ты каждый день любить – как вещи, не умеют что достойно жить.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

   O! lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death,- dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.
   Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
   O! lest your true love may seem false in this
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
   For I am shamed by that which
And so should you, to love things nothing worth.


Рецензии