Шекспир. Сонет 71. Но дай своей любви угаснуть...

   Не носи траур по мне дольше, когда умру и стану навсегда молчать,
Чем, когда ты услышишь неприветливый угрюмый звон, что будет всем звучать,
Что дал предупрежденье миру: я ушёл; и это каждый должен знать –
Из этого мерзкого мира, чтоб с самыми противными червями пребывать.
    Нет, если ты читаешь строки эти – не запоминай.
Рука, что пишет это... я так люблю тебя,  знай:
Я в твоих светлых мыслях должен быть забыт,
Если думы обо мне потом сделают грустным твой быт.
    O! Если, когда говорю, ты смотришь этот стих,
То, когда я, быть может, уж соединюсь с землёй,
Не делай многого, чтоб имя бедное моё произносилось даже миг.
Но дай своей любви угаснуть с моей жизнью столь земной,
Чтоб мудрый мир все твои стоны слушать не пришёл,
Не передразнивал тебя со мной, когда я навсегда ушёл.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
    Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
    O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
    Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


Рецензии