Тернии Воображения Опыт рефлексии осознания событи

Тернии Воображения(Опыт рефлексии осознания событий)
Печатная продукция,2011г.

Аннотация:
"Живи как есть..."

РЕФЛЕКСИЯ И БЛЕЯНИЕ НЕТОКРАТИИ
  Что касается бесконечных игрищ о Власти, в которых упражняются испокон веков, то здесь мы преуспели, оглядываясь на теократию, технократию, партократию, плутократию невольно думалось, что подобные словоизвержения можно тиражировать чуть ли не до Второго Пришествия. Так и сделали "неглупые орлы" Бард и Зодерквист, когда в своей "Нетократии" решили Интернет и за ним сто-ящих, пусть и неглупых людей, например, с привлечением того же Артемия Лебедева, создать иллюзию, что нетократией можно заменить все формы осмысления Мира и воздействия на него, - всех эти будд, заратустр, христов, магометов и уж, конечно, марксы с Лениным самые страшные из страшных пережитков. Долой де стыд, а шекспиров, Данте с Пушкиным по боку. Всё, вплоть до психологии, экономики, держится на нетократах! Но тот же К.Г.Юнг почему - то не чурается алхимии в своей "Алхимия психологии", хитропопый Дж. Сорос "Ахимии финансов", где прямо говорит "о моей рефлексии", - индивидуальной мыследеятельности, как триединства гносеологии, психологии и логики, направленных на "выковыривание" из личного сознания неординарных решений многообразия финансовых проблемных ситуаций. Не в этом ли и заключается "Феномен ноосферы", анализом которой в последнее время мне приходилось заниматься... А что тогда представляет собой "Нетократия "? А вот вспомним небезызвестного Виталия Евгеньевича Луи, с которым познакомил Сергея Никитовича Хрущева его лучший друг. А этот самый Луи, на самом деле был еще и Виктором Луи, и Левиным, да и познакомил С.Н.Хрущева, который по его заявлению претерпел после этого "знакомства" изменение "своего сознания"КГБ. Родоначальником этого знакомства был сам Ю.В. Андропов, которому было важно, чтобы в мемуарах Никиты Хрущева неприятных слов о Л.И. Брежневе не было. Это потом выявилось, что этот "информированный" источник Луи не только литературные корреспонденции пишет в газетах, но и, набравшись опыта во время отсидок в Гулаге, через Андропова превосходно решал вопросы и евреев в СССР, и подставы делал то Светлане Алилуевой, то А.И. Солженицыну, которому при выставлении его за границу режиссер Кончаловский да поэт Гагнус под шафе, созваниваясь с Юрием Владимировичем, даже обсуждали костюм, выставляемого за границу писателя. Вот это и есть нетократия в чистом виде, т.е. преднамеренная и непреднамеренная дезинформация, направленная на решение сугубо как задач, например, разведки, так и задач, той же самой плутократии, а как она наряжается и в какие костюмы: "Бизнес в стиле фанка"; "Корпоративная религия"; "Общество мечты"; "Теряя невинность. Автобиография." мультимиллиардера Ричарда Брэнсона безразлично. Поэтому информация и есть не что иное, как вероятность событий, но не их превращение в факт. Тем самым "Нетократия" есть своего рода аналог "художественного произведения", работы воображения, где не предусматривается критическое и самостоятельное мышление по её переработке методом рефлексии человеческой души и сердца. А там, где нет "души" и "сердца", т.е. в "Нетократии", есть сгусток словесного блеяния об информации Интернета как обо всём и ни о чём, сгусток такого "блеяния" может "переоформить" сознание, как это получилось у того же С.Н.Хрущева, когда он из гражданина СССР превратился в гражданина США. Эта та самая ситуация, когда Роман Федорович Унгерн через "архетипы" пращуров решил начать превращать Россию в подножие Чингиз - хановой империи, эта та самая зациклинность у Шигльгрубера, которая превратилась в идею - фикс империи Ариев, эта та самая ситуация, когда и Сталин, и Молотов искали и искореняли пятую колонну на одной шестой части Земного шара, а искореняли русский генотип, где тернии воображения победили здравый смысл рефлексии.
   
      
      
  Публикации МАН ЦНЗ по литературным работам на сайте Эквадора:
   
  http://lib.rus.ec/a/27491
   
  http://kutol.narod.ru/KUT_GOLD/kutsa.htm
   
   
   
  РЕФЛЕКСИЯ,ИНТУИЦИЯ КАК БЛЕСК МЫСЛИ
   
  РЕФЛЕКСИЯ КАК ГАРМОНИЗАЦИЯ МЫСЛИ
   
   
   
  ТЕРНИИ ВООБРАЖЕНИЯ
   
  (Опыт рефлексии осознания событий)
   
  1
   
  Осветила жизнь в округе событий
  Аннотация:"How sweet I roam apos;d from field to field"-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Осветила жизнь в округе событий
   
  тёмной грусти серый клин
   
  в тесноте наитий
   
  черных, белых половин. -
   
  Там тревожится наш век
   
  как кудрявый дровосек, -
   
  секачом по жизни машет,
   
  ну а жизни нет ведь краше. -
   
  Кто бы нам из тех миров,
   
  где не валят жизни дров,
   
  рассказал бы о бессмертье
   
  как о вечной круговерти.... -
   
  Нет. Одна утеха нам, -
   
  там покой, а здесь бедлам.
   
  2
   
  Как мы хрюкали на власть
  Аннотация:"And mocks my loss of liberty "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Как мы хрюкали на власть,
   
  что советскою звалась,
   
  как мы рвались за кордон,
   
  словно там святой закон,
   
  как хвалились мы единством
   
  скромной жизни, а не свинством.
   
  А теперь всем благодать
   
  нас на наций части рвать.
   
  В чёрном посвисте коррупций
   
  в рог бараний власти гнутся,
   
  и, на лапу принимая,
   
  в нищету народ кидают,
   
  но озлится голытьба,
   
  и тогда нам всем беда...
   
  3
   
  Мечется жизнь одиноко
  Аннотация:
   
  "He drew out of the Stocks "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Мечется жизнь одиноко
   
  в тонких теснинах юдоли,
   
  но и в объятиях Рока
   
  в ней всё от счастья до боли.
   
  Грустны бывают прозренья
   
  в взбыченном море событий,
   
  где охлаждают их мненья
   
  глупости мерзких открытий, -
   
  там в перламутрах тоски
   
  шансы нам жить велики.
   
  Прокукарекали ветры
   
  слухов в ударах Судьбы,
   
  но не измерить их метром
   
  жара от Сатаны.
   
  4
   
  А вы, гремящие ключами
  Аннотация:
   
  "And all the way he pav 'd
   
  to hinder pestilence "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  А вы, гремящие ключами,
   
  от бездны социальных льгот,
   
  не вы ли на народ рычали
   
  из конуры партийных сот,
   
  когда внимая Сатане,
   
  крестились от него во сне.
   
  Мы пожинали тьму благополучий,
   
  а их величество - наш случай,
   
  и в Севастопольской страде
   
  и Польшей прожитой беде.
   
  Отговорили дни печали, -
   
  как много дат за нашими плечами
   
  начальство в лукоморье гнет
   
  и пашет жизни огород.
   
  5
   
  Когда все льготы тянут по себе
  Аннотация:
   
  "Who countest the steps of the sun "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Когда все льготы тянут по себе
   
  в порыве новых инноваций, -
   
  у них уже написано на лбе, -
   
  им наплевать на гром оваций,
   
  их громопудье денег так прельщает,
   
  что люд мирской пусть от души тощает.
   
  Им наплевать на тьму пенсионеров, -
   
  они давно в себе все пионеры, -
   
  обворовать ли пенсионный фонд,
   
  иль инноваций широчайший зонт
   
  использовать для махинаций, -
   
  Грызлова - Петрика дотаций.
   
  6
   
  Хотя юриста - сын частенько подвирает
  Аннотация:
   
  "Ah! Sun-flower! weary of time "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Хотя юриста - сын частенько подвирает, -
   
  но компромат на сильных собирает...
   
  Он не Доренко. Не заткнуть им зад.
   
  Здесь сильным нужен новый сопромат.
   
  Властям партийным нужно тут учиться,
   
  чтоб на юриста - сына дюже помочиться.
   
  А как иначе, если стаканы
   
  иные русские сыны
   
  с водой в лицо прилюдно получают
   
  и на демарш такой совсем не отвечают.
   
  Наш Салтыков - Щедрин Россию звал страной,
   
  где вся фантазия с лихвой,
   
  и её верные сыны
   
  умом "хохмы" наделены.
   
  7
   
  Слышишь шелест вечернего сада
  Аннотация:
   
  "Where the Youth pined away with desire "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Слышишь шелест вечернего сада,
   
  видишь, - воздух такой голубой,
   
  то не проблески рая и ада,
   
  то природа смеется со мной,
   
  оживают ночей ароматы
   
  и грозы в ярком свете раскаты.
   
  Нас встречает чудес посещенье
   
  в серой жизни текущего дня, -
   
  не рутина рабочего бденья,
   
  а лишь радости бытия.
   
  Только в сумраке млечных фантазий
   
  открывай потаённую дверь, -
   
  там чинуш нет и нету там мрази,
   
  окружающих нас теперь.
   
  8
   
  Мы всё время пред купелью
  Аннотация:
   
  "The modest Rose puts forth a thorn "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Мы всё время пред купелью,
   
  а под ней дрова палят,
   
  но Иван наш пустомеля шасть в купель, -
   
  обратно хват
   
  весь лицом преобразился,
   
  словно чудом в ней упился.
   
  Вся Россия как купель,
   
  нам же нет преображенья, -
   
  мы палим одни поленья
   
  в славных плясках пустомель.
   
  Среди нас начальство бродит
   
  и в ответственной породе,
   
  словно веером, хвостом
   
  машет в воздухе густом.
   
  9
   
  Время колоколится
  Аннотация:
   
  "I dreamt a dream! What can it mean? "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Время колоколится,
   
  словно за околицей
   
  в чистых заморозках дней
   
  серебристый звук теней, -
   
  сколько грохота в России, -
   
  одни хлопоты пустые...
   
  В бедах в запуски снуём,
   
  песнь победную куём,
   
  чем мы дальше от победы, -
   
  тем нам ближе наши беды.
   
  Ветер жизни души сушит,
   
  по себе сам веет Дух.
   
  Кто в нас глупости осушит,
   
  коли в нас огонь потух....
   
  10
   
  Как море лениво играет
  Аннотация:
   
  "I went to the Garden of Love "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Как море лениво играет
   
  и нежится в свете луны,
   
  а скрипки звук зыбко летает
   
  над проседью синей волны, -
   
  и здесь в полнозвучии альта
   
  вся явь как чудесная смальта.
   
  А где - то далёко беззвучен,
   
  торжественен чаек полёт,
   
  глядит Сатана там из тучи
   
  и сучья небесные рвёт.
   
  Из жизни туда улетаем?
   
  Там промысел нашей Судьбы,
   
  а может быть, мы отцветаем
   
  в Нирване, - покое мечты.
   
  11
   
  Время в струи строится
  Аннотация:
   
  "I wander thro' each charter'd street "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Время в струи строится, -
   
  наша жизнь не спорится,
   
  мы горим в своих мечтах
   
  и с улыбкой на устах
   
  собираем жизнь в мгновенье
   
  из пучков и зла, и лени.
   
  Дом, дворы и переулки, -
   
  нашей жизни закоулки,
   
  заседания, статьи, -
   
  дрязги гнусного пути.
   
  Путь науки для балбесов
   
  как игра чертей и бесов,
   
  но служение ей -путь,
   
  где Творец являет суть.
   
  12
   
  Вечер, синь и небеса
  Аннотация:
   
  "Pity would be no more "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Вечер, синь и небеса,
   
  ветры холод и движенье,
   
  жизнь, дыхание, - Краса
   
  Мира и преображенье, -
   
  это тут калейдоскоп, -
   
  красок жизни чудный сноп.
   
  Море, озеро, ручьи
   
  как мелодии ключи
   
  открывают двери в Рай
   
  птичьим песням белых стай.
   
  Наш полёт лишь на Земле , -
   
  хорошо, коль не во зле, -
   
  города - гиганты строек, -
   
  тьма зловоний и помоек.
   
  13
   
  Сосны, шум и холод ветра
  Аннотация:
   
  "And the caterpillar and fly
   
  Feed on the Mystery "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Сосны, шум и холод ветра,
   
  Тьма проталин, синь снегов,
   
  гладь воды в полкилометра, -
   
  и природе из оков
   
  зимней спячки выход есть, -
   
  тут весна лелеет месть
   
  всё в округе обводнить, -
   
  чуду лета снова быть.
   
  Вот оно Коловращенье, -
   
  нет Нирваны только тленье...,
   
  Жизнь и бег, и толчея
   
  у природы и ручья
   
  жизни, прожитой без Грёз, -
   
  их хранитель - Ангел нёс.
   
  14
   
  Гроза клевала пыль дорог
  Аннотация:
   
  "Into the dangerous world I leapt "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Сын юриста, Кепка Ильича..., -
   
  это действо чьё - то сгоряча, -
   
  кто в России те комедианты,
   
  чьи так умыслы пикантны,
   
  где расставили штаны
   
  адвокаты, - наши болтуны,
   
  и где СМИ, и бравый их кутёж
   
  всем участникам не просто ёж,
   
  а потеря дивидендов,
   
  но народа комплименты, -
   
  здесь с коррупцией борьба
   
  лихоимств и злого лба,
   
  или это лишь печать,
   
  что пора пообличать?
   
  15
   
  Тьма - война и похоронки
  Аннотация:
   
  "I told my wrath, my wrath did end " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Тьма - война и похоронки...,
   
  Прах из отжитых людей,
   
  на войне жизнь те же гонки
   
  чувств, страданий и смертей,
   
  где любить награда - миг,
   
  если счастье ты постиг.
   
  Стой! Ты умер или жив! -
   
  вместе вы один порыв.
   
  Стой, - убит мгновенье. Страх, -
   
  это только на устах.
   
  Ты убит. Ты прах Земли, -
   
  из тебя цветы взошли
   
  или лишь чертополох...
   
  Мир от этого неплох.
   
  16
   
  Через сполохи битв, через сполохи дней
  Аннотация:
   
  "I told it not, my wrath did grow "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Через сполохи битв, через сполохи дней,
   
  через памяти десятилетий
   
  вас помянут с амвона стоящих церквей,
   
  вас помянут, - живые в ответе.
   
  Для живущих идущие дни череда,
   
  а для вас уже времени нет,
   
  нет начала для вас, но не будет и дна
   
  в безразличном счислении лет,
   
  где причина и следствие просто печаль , -
   
  смысла букв обелиска простая скрижаль.
   
  Кроме жизни "сейчас" мы не знаем иной,
   
  в ней вчера и сегодня, и завтра едины.
   
  "Бытие" , - звук неведомый и пустой, -
   
  в нём и молодость, и седины.
   
  17
   
  Солнце, снег, холодный ветер
  Аннотация:
   
  "I love you like the little bird "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Солнце, снег, холодный ветер,
   
  дождь, - преддверие весны, -
   
  на душе тоска в ответе
   
  иль повинны в этом сны,
   
  превращая непогоду
   
  в клочья скрюченной Свободы.
   
  Только мир души и жизни
   
  явь замешивает круто, -
   
  Солнца луч как счастье брызнет, -
   
  и уже смеётся утро.
   
  Оказалось в белой пене,
   
  остром запахе черёмух
   
  Мир в нас дышит постепенно,
   
  озаряя вкусослух.
   
  18
   
  Ангел смерти погибших глаз
  Аннотация:
   
  "And my foe behold it shine,
   
  And he knew that is was mine "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Ангел смерти погибших глаз
   
  подгонял боевых генералов,
   
  в буднях будущих битв их преследовал сглаз, -
   
  и они Красной Армии жалом
   
  пепелили противника сходу вразнос , -
   
  только что же им стоил фашизма понос....
   
  Здесь и Вязьма, и Ельня, и Ржев, и Можайск, -
   
  миллионы пленённых замученных глаз,
   
  Ангел совести в этих теснинах угас
   
  или просто исчез. Но в который же раз...
   
  Двадцать шесть миллионов советских людей
   
  растворились в пыли мирозданья, -
   
  прах шести миллионов немецких смертей..., -
   
  разве это вмещает сознанье?
   
  Ангел смерти и совести, где вы теперь,
   
  где открыта для вас потаённая дверь...
   
  19
   
  И вот опять встаёт вопрос
  Аннотация:
   
  "Night is worn "-
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  И вот опять встаёт вопрос, -
   
  от водки ниже опорос,
   
  иль бедность, просто нищета
   
  народа нашего мечта?
   
  Лозу рубить на груды веток
   
  и водку гнать из табуреток,
   
  Законом Думу охмурять
   
  и всем о всём беспечно врать
   
  есть метод Нового пути
   
  и по нему опять идти...
   
  Топтаться, лгать и хмурить лбы
   
  о бедах нашей голытьбы
   
  и хрюкать меж собой опять..., -
   
  Ну не пора ль Закону внять?
   
  20
   
  Где ты время перестройки
  Аннотация:
   
  "And the morn rises from the slumberous mass" -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Где ты время перестройки, -
   
  глупый гомон и галдёж ,
   
  где словесные помойки,
   
  неприкрытый наш грабёж
   
  и советы Закордона
   
  разделить страну в загоны
   
  наций, вотчин, территорий
   
  и придуманных историй.
   
  И в удельной сети княжеств
   
  родовой, общинной знати
   
  паутину всякий вяжет
   
  к дяди Сэма благодати.
   
  И на Северной Кавказе
   
  доллар чем - то вроде мази
   
  гонит русских вглубь страны
   
  от Террора - Сатаны.
   
  Вся надежда - Евро рухнет, -
   
  Балтик - стран звезда потухнет, -
   
  Только сможет ли народ
   
  строить новый огород?
   
  21
   
  Двери, улицы, машины
  Аннотация:
   
  "Turn away no more" -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Двери, улицы, машины,
   
  окна, серые дома, -
   
  жизнь как тесная причина
   
  вся предметами полна,
   
  а с вещами мы в обнимку
   
  как одно, - не половинки.
   
  Тьма вещей, бумаг, печатей
   
  и другой всей "благодати",
   
  канцелярской суеты,
   
  где зарылись мы, - кроты.
   
  Бег по жизни лезвий бритвы, -
   
  Гробовая , глянь, доска,
   
  а в нирване без молитвы
   
  суетится лишь тоска.
   
  22
   
  Сито жизни, звень травы
  Аннотация:
   
  "Hear the voce of the Bard! " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Сито жизни, звень травы
   
  и капель после дождя, -
   
  хрупкий гомон злой молвы, -
   
  всё в объёме светодня,
   
  где в неведомой причине
   
  дышит следствие кручины.
   
  Зябнет хрупкая душа, -
   
  расхристалась не спеша
   
  и катается по лицам
   
  колобочком круглолицым.
   
  Равнодушие в санях
   
  по толпе неслось на днях,
   
  и бровастый ветер храпом
   
  брал за горло слабых лапой, -
   
  не дают нам отдохнуть, -
   
  жизни нашей в этом суть.
   
  23
   
  Вот Беловежский Искуситель
  Аннотация:
   
  "Her light fled, Stony dread! " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Вот Беловежский Искуситель, -
   
  России новый умыслитель,
   
  готовый на железку лечь,
   
  а глупость превращает в речь,
   
  кто суицидом забавлялся
   
  и на инфарктах расстарался,
   
  являлся Миру как плясун,
   
  как паладин простонародья, -
   
  лик христианский для парсун, -
   
  но для Семьи сберег угодья...,
   
  а на Земле нам Богом данной
   
  смывал грехи на Иордане.
   
  24
   
  Небезызвестный Горбачёв
  Аннотация:
   
  "Earth rais'd up hear head
   
  From the darkness dread and drear. " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Небезызвестный Горбачёв
   
  в минуты пляса перед НАТО
   
  сдал Мишу Вольфа для салата
   
  судебной кухни. Трепачёв,
   
  убогий Ябедник, Предатель, -
   
  из рук Андропова ваятель, -
   
  он за усердные грехи
   
  спускал СССР мехи.
   
  Наследственный владелец замка
   
  под самым Мюнхеном иль где...?
   
  Но проклят в русской голытьбе, -
   
  ведь ей про Запада окно
   
  как будто бы пустое дно.
   
  25
   
  Бровастый парень был не промах
  Аннотация:
   
  " Eternal bane!
   
  That free Love with bondage bound " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Бровастый парень был не промах ,
   
  Себя не прятал в мавзолей,
   
  но дюже возлюбил елей,
   
  был хлебосол, - везде как дома,
   
  наград и званий тьму имел
   
  и в самомнении взлетел,
   
  став маршалом всего и вся,
   
  но Бог, высоко вознеся,
   
  членораздельности лишил
   
  и тем народ простой смешил.
   
  Повсюду речи, спичи, бред,
   
  пустые полки магазинов
   
  и ропот нищих много лет, -
   
  не жизнь, а просто именины....
   
  И богоизбранный народ
   
  искать стал новый огород...
   
  26
   
  Наш коломянковый пиджак
  Аннотация:
   
  "Does the sower
   
  Sow by night. " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Наш коломянковый пиджак,
   
  Наш колобок по заграницам,
   
  Башмак - угроза первым лицам,
   
  который этак и раз так
   
  был просто форменный... чудак.
   
  Но он облегчил людям век
   
  квартирой, пенсией судьбой,
   
  хотя был сам - городовой,
   
  при нём взмыл в космос человек.
   
  Он руки имел аж по локоть в крови,
   
  его палачом назови, не зови,
   
  его поминают в народе добром
   
  в анекдотах смешных между пьянью и сном.
   
  27
   
  Закрывая за собой
  Аннотация:
   
  "Break this heavy chain
   
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Закрывая за собой
   
  дверь для вечности пустой, -
   
  время, ветер, дни весны,
   
  звень ручьёв, голубизны
   
  неба, волн, Земли наряды, -
   
  Тишине мы новой рады?
   
  Там движенье и покой
   
  есть Нирвана. Звук пустой?
   
  И в покое этом дни
   
  только в точку сведены?
   
  Время наше коллективно,
   
  Время личное причинно, -
   
  в его следствии простом
   
  вся Нирвана мнится сном.
   
  28
   
  Они маршами мерили время событий
  Аннотация:
   
  "I hear the Father of the Ancient Men. " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Они маршами мерили время событий
   
  и печатали громкой поэзии шаг,
   
  они жили из Духа словесных открытий,
   
  полагая в поэзии звук их - верстак,
   
  где снимается стружка словес словесами, -
   
  там они пропадали, к несчастью, и сами.
   
  Только мудрый Бурлюк,
   
  драпируясь в картины,
   
  в заграничный сундук
   
  сдал свои поэзины.
   
  Остальные решали Судьбу револьвером,
   
  иль в петле, иль на каторге личным примером,
   
  или просто в чистую в Судьбе полиняли,
   
  потому как озлобились или устали...
   
  29
   
  Генералиссимус, Отец
  Аннотация:
   
  "Gwin fell: the sons of Norway fled,
   
  All that remain' d alive; " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Генералиссимус, Отец, -
   
  кому конец, кому венец, -
   
  он хмурый демон бытия
   
  иль радость Сущности, но чья,
   
  он холод смерти, зло злодея,
   
  в нём справедливость околеет,
   
  а может он надежда судеб,
   
  икона, - путь к ней многотруден, -
   
  и в хромоте, и слепоте
   
  прозреем мы в текущем дне.
   
  По сей день спорят, гомонят
   
  и ястребы, и тьма ягнят,
   
  но прах растерзанных взыскует
   
  и в океане смертных дует.
   
  30
   
  Гортанно пел на Мавзолее
  Аннотация:
   
  "The rest did fiil the vale of death,
   
  For them the eagles strive " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Гортанно пел на Мавзолее
   
  Отцу народов память, вечность, -
   
  явило чудо скоротечность
   
  и смрадность самого елея.
   
  Пенсне сверкает, сея ужас, -
   
  двуликий Янус судьбы кружит
   
  и человеческий укос
   
  в нём властью черной рос и рос, -
   
  он ныне в славе менеджера
   
  и чуть ли не хранитель веры,
   
  родоначальник инноваций,
   
  пророк меньшинств и их оваций.
   
  Но сколько черта не бели, -
   
  не станет голубем Земли.
   
  31
   
  Жуют из рук властей другие пусть
  Аннотация:
   
  "Or, tow' ring , stand upon the roaring waves " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Жуют из рук властей другие пусть,
   
  своей поэзией рассеивая грусть,
   
  другие пусть с протянутой рукой
   
  имеют крохи с барского стола, -
   
  толпа их, лизоблюдов, намела,
   
  а сними не поэзию, - покой!
   
  Вкушают за застольем барские плоды,
   
  что получили за никчемность собственных трудов
   
  и умыслов, - бессмысленных оков,
   
  и в них сердца поэзии тверды, -
   
  здесь нет горения и снов, -
   
  здесь губошлепство злых говорунов.
   
  Здесь нет гармонии сердец,
   
  симфоний пульс имеет тут конец.
   
  32
   
  Они учили нас стихосложенью
  Аннотация:
   
  "Stretching her mighty spear o'er
   
  distand lands " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Они учили нас стихосложенью
   
  иль глупостям бессмысленного пенья,
   
  они учили нас и врать, и лгать,
   
  и от чиновников подачки ожидать, -
   
  в неоглагольных рифмах бьётся ритм
   
  как древовидный алгоритм, -
   
  жизнь необъятна, но бледна
   
  и без поэзии скудна.
   
  Нельзя служить и Богу, и Маммоне, -
   
  поэзия там Духа тонет, -
   
  там литераторов скамья
   
  как беззащитная ладья.
   
  И среди злых и наглых лизоблюдов
   
  поэзии здесь нет, здесь просто худо,
   
  И как, Россия, ты смогла
   
  нести поэзию без зла?
   
  33
   
  Обвёл вокруг пальца всех мудрый Ильич
  Аннотация:
   
  "The little boy lost in the lonely fen " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Обвёл вокруг пальца всех мудрый Ильич, -
   
  он дух революций сумел в нас постичь, -
   
  и двинулись массы народов страны
   
  как будто бы все были горем полны,
   
  а там млеет солнца и света Заря,
   
  иль то кати - поле волнуется зря....
   
  Богатство страны, нищета и беда
   
  страшнее спокойствия айсбергов льда,
   
  и айсбергов нас, человеческой плоти, -
   
  их мир в том движенье навечно проглотит?
   
  Нам желтые гении сны навевают, -
   
  народ собирается в тесные стаи,
   
  а мир проживает по старым рецептам,
   
  с усмешкою глядя на новых адептов.
   
  34
   
  А этот селезень Мукдена
  Аннотация:
   
  "Sweet dreams, form a shade " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  А этот селезень Мукдена,
   
  несчастный пасынок Ходынки,
   
  там кровь январского запева
   
  кропила детские простынки, -
   
  вот, кто от чертушки - хлыста
   
  гневил нам русские места.
   
  Не тот ли, с кем брательник Вилли
   
  войну убойную так свили,
   
  что революций череда
   
  рванула Мир на хоть - куда.
   
  И после тяжких экзерциций
   
  воздал ему народ сторицей, -
   
  он в Церкви мучеником стал
   
  на этот шаткий пьедестал...
   
  35
   
  Баре умные у нас
  Аннотация:
   
  "Sweet smiles, in the night " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Баре умные у нас, -
   
  дуракам умы даны,
   
  и поэты в перепляс
   
  пляшут в круге сатаны, -
   
  здесь и деньги, и почёт, -
   
  Барин первый звездочёт.
   
  Крутят звёздную кормушку,
   
  а поэзию в нас душат, -
   
  храп и хрюк, - одни бега, -
   
  литераторов пурга.
   
  Мрамор, бронза и гранит, -
   
  в них поэзия, но спит,
   
  из дыхания в дыханье
   
  пульс поэзии, - страданье.
   
  36
   
  Певцы литературных измов
  Аннотация:
   
  "Sweet moans, dovelike sighs " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Певцы литературных измов
   
  накукарекали толпе, -
   
  король поэзии кафизмы
   
  ваял по нобелевски.Тьме
   
  всех богоизбранных известно
   
  арап Петра еврей был местный
   
  и сыном оного Петра, -
   
  дорога гения светла.
   
  А тут один из сонма недоучек
   
  в поэзии стал оного покруче,
   
  оставил в памяти и всё, и вся, -
   
  и жил по - русски словеся, -
   
  о нём похвал водоворот
   
  нам рвётся в уши, нос и рот.
   
  37
   
  Поэзия России в зарубежье
  Аннотация:
   
  "Heaven and earth to peace beguiles " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Поэзия России в зарубежье, -
   
  гремящий ключ потусторонних сил, -
   
  тот хор неведомый безбрежен,
   
  он лунным светом моросил,
   
  одолевая вехи, страны, -
   
  там странны русских сарафаны.
   
  И почему - то нобельпрайсы,
   
  а разве это аусвайсы ? ,
   
  корежат штампы на стихах
   
  в аккордеоновых мехах.
   
  Пускай елагинский мотив
   
  в аккордеоне не утих, -
   
  тоска и стон поводыря
   
  в стихах смеётся, - разве зря?
   
  38
   
  Ах, тайна пушкинской дуэли
  Аннотация:
   
  "in thy face holy image I can trace. " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Ах, тайна пушкинской дуэли,
   
  хотя и тайны вовсе нет, -
   
  одни от радости сопели,
   
  когда мужик во цвете лет
   
  имел успех у двух сестёр, -
   
  Полетик, баба - филистёр,
   
  была по сути третьей феей
   
  и,в лютой ненависти млея,
   
  желала Пушкина - поэта
   
  как мужика стереть со света.
   
  Её богатенький отец
   
  и дипломат - полу подлец
   
  поэта пышно хоронил,
   
  по сути сам жандармом слыл,
   
  и нищесумная семья,
   
  поэта - гения век для,
   
  несла таинственный венец
   
  проклятья каменных сердец.
   
  39
   
  С тяжкой поступью его сапог
  Аннотация:
   
  "Pity a human face " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  С тяжкой поступью его сапог
   
  Россия в летаргию впала,
   
  бомбистов нервных ходунок
   
  петлями виселиц обняла, -
   
  интеллигентов мир завыл
   
  и по Свободе слёзы лил.
   
  Страна жирела, пухла телом,
   
  инфляций уровень упал,
   
  в рубле , вдруг, золотом запела, -
   
  он Миротворцем правил бал.
   
  Коньяк, вагона груз, - причина
   
  и скоротечная кручина:
   
  Россия! - бег опять вразнос
   
  и революций опорос.
   
  40
   
  Когда из чаши черепа былого Калиостро
  Аннотация:
   
  "And Peace, the human dress " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Когда из чаши черепа былого Калиостро
   
  баши - бузук Наполеон,
   
  как басурман, как иностранец, -
   
  для русских гений злой, - мерзавец, -
   
  вкушал вино под смерти звон, -
   
  то Дух Его стал коркой черствой.
   
  Но жизнь в нём гения - злодея
   
  жила судьбою Сатаны, -
   
  кто полу миром овладеет, -
   
  тот видит только злобы сны.
   
  И только мерзкие холопы
   
  нам славословят лик его, -
   
  Царю Царей не можно хлопать,
   
  когда он кровь пил как вино.
   
  41
   
  В тихом трепете событий
  Аннотация:
   
  "Receive each mild spirit,
   
  New worlds to inherit. " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  В тихом трепете событий
   
  неизвестное вблизи
   
  совершает цепь открытий,
   
  в чуде радости сквозит
   
  многомыслием забвенья
   
  в силе Духовоплощенья.
   
  Слово, мысли и года
   
  цементируют из льда,
   
  но в теснинах из событий
   
  веер злобы, веер прыти
   
  превращает в звёзды их,
   
  высекая искры стих
   
  злоречивым вдохновеньем
   
  в гвоздесловии мгновенья.
   
  42
   
  Его герои рвали паутину никчемных грёз
  Аннотация:
   
  "For Mercy, Pity, Peace and Love
   
  Is God, our Father dear " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Его герои рвали паутину никчемных грёз,
   
  и раздираемый сомнением "Героя..."
   
  он милосердием пред смертью сам пророс
   
  и встал пред выстрелом для вечного Покоя,
   
  А тот, Мартынов - друг, брал бремя на себя
   
  под хохот дьявольской когорты жеребят.
   
  Как кротость и смирение взыскуют, -
   
  без них нет счастья и покоя на Земле,
   
  жизнь кружит вальс, но вальс впустую, -
   
  и сердце, и любовь есть и без них, но лишь во зле, -
   
  дух горького уныния в смирении молчит, -
   
  вот почему им сердце дорожит.
   
  43
   
  Он не терпел и умных, и ученых
  Аннотация:
   
  "The Holy Word
   
  That walk'd among the ancient trees " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Он не терпел и умных, и ученых,
   
  любил он ограниченность ума,
   
  блаженных, - Богом привлеченных, -
   
  к нему стекалась нищих тьма, -
   
  он всех убогих привечал
   
  и в жизни не терпел скучал.
   
  Освободитель по природе, -
   
  он крепостное право снял,
   
  и Богу тем он был угоден, -
   
  Россию новую ваял.
   
  И в этих призраках боренья
   
  терновый принял сам венец
   
  в свободе своего творенья
   
  от злобы каменных сердец.
   
  44
   
  Прекрасен храм Марии Магдалены
  Аннотация:
   
  "And all must love the human form,
   
  In heathen, Turk, or Jew " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Прекрасен храм Марии Магдалены
   
  в Святой Земле, -
   
  и сами эти стены
   
  сияют свежестью в намоленном тепле
   
  божественной незримой благодати
   
  в голубизне небесной стати.
   
  Иван Каляев, Великий князь Сергей,
   
  его жена, послушница Мария, -
   
  теснина Судеб, тьма теней,
   
  история России, - умыслы пустые.
   
  Уроки жизни...,- Господи прости,
   
  как трудно нам свою Судьбу нести,
   
  стяжать от вечности твой Дух,
   
  чтоб он в душе, нас грешных, не потух.
   
  45
   
  Нет, мы не циники, мы хуже
  Аннотация:
   
  "Why wilt thou turn away " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Нет, мы не циники, мы хуже, -
   
  мы в самобытной серой луже,
   
  но в осознании Чудес,
   
  а потому Христос Воскрес
   
  в духовороте наших луж, -
   
  жив Дух и в них. И не потух.
   
  При всей греховности мы каяться умеем
   
  и в милосердии созреем,
   
  коли смиренья ятаган
   
  нам будет Духа светом дан, -
   
  ведь сатанинские грехи
   
  Он спустит в мерзости мехи.
   
  Но снова ставится вопрос,
   
  а Духом человек пророс?
   
  46
   
  Они не циники, они лишь бедолаги
  Аннотация:
   
  "Is giv'n thee till break of day. " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Они не циники, они лишь бедолаги
   
  и даже не в ГУЛАГЕ, -
   
  и среди них бывают подлецы,
   
  которые рядятся нам в отцы, -
   
  И Павлик служит им Морозов,
   
  пока тверёзый.
   
  Но счастье рядом, счастье тут,
   
  коль не обманут.
   
  Греби циничная лапта, -
   
  там суета.
   
  Крушение надежд, - не смех,
   
  коль голытьбе быть без утех, -
   
  живя, живя по подворотням, -
   
  в нас СТОЛП... воротний,
   
  Но сохраняя Истину в себе, -
   
  мы на коне.
   
  47
   
  Ещё звенела ночь
  Аннотация:
   
  "Calling the lapsed soul,
   
  And weeping in the evening dew. " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Ещё звенела ночь
   
  и тишиной, и сполохами молний,
   
  и слов урывки, и седые строч -
   
  ки из мыслей мозг так полнит,
   
  что душит грудь нам волнами тоски
   
  как будто миром правят только дураки,
   
  а бисмарки и марксы на те дороги указуют,
   
  где сам народ уже бытует.
   
  И там, где люди, страны и молва,
   
  где дел вперёд бегут слова, -
   
  там крошево из огородов
   
  от грустной человеческой породы,
   
  полей посеянных штыков,
   
  протёртых с хреном злых умов.
   
  48
   
  Страна из холода! Теперь жары
  Аннотация:
   
  "And fallen, fallen light renew ! " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  "Страна из холода! Теперь жары...", -
   
  заголосили сонмы детворы
   
  из детско - глупой карусели, -
   
  в прогнозах все умы осели, -
   
  кончину света предрекли,
   
  как в птичьем гриппе все слегли.
   
  А кто - то, бывшие с усам,
   
  деньгу колотит дюже сам, -
   
  и сонм алхимии финансов
   
  уже танцуют в Сорос - трансе.
   
  Погоду трудно предузнать, -
   
  наука с нею суетится..., -
   
  а потому надёжней лгать,
   
  молиться, верить и креститься.
   
  49
   
  В круговороте лиц из гениев, злодеев
  Аннотация:
   
  "The starry floor, The wat 'ry shore " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  В круговороте лиц из гениев, злодеев,
   
  в круговороте серой суеты
   
  из бешеных, строптивых лиходеев, -
   
  Ты точка, точка - просто это ты, -
   
  здесь сам собой, но в точке существуя,
   
  живи в свободе вечности ликуя.
   
  Событий рёв, событий хрюк,
   
  но лишь в себе твой личный звук.
   
  В громаде зеркала озёр
   
  ты капля, - в капле мир простёр.
   
  Так в Тени Мировой Души,
   
  где Дух свободен, мысль едина. -
   
  Та сила тварей сокрушит.
   
  Увы! - Мы в ней не половина?
   
  50
   
  Играл ли с ним Наполеон?
  Аннотация:
   
  "That might control, The starry pole " -
   
  - William Blake (1757-1827)
   
  Играл ли с ним Наполеон?
   
  Но он играть с ним не посмел...,
   
  Народов битвы жар кипел,
   
  вздымая горы мертвых тел и стон. -
   
  Ещё не ведала Россия груза
   
  из армий наглого француза.
   
  В Исходе, - бал Бородино,
   
  Мал - Ярославец и Смоленск. -
   
  Как было всё это давно, -
   
  в Париже русское "бистро",
   
  у нас митрополит Платон и Мценск.
   
  Кутузов был им ненавидим, -
   
  герой войны ему был чужд, -
   
  столп Александра всюду виден, -
   
  свободен Дух без свар, без нужд.


Рецензии