Тернии Воображения Опыт рефлексии осознания событи
Печатная продукция,2011г.
Аннотация:
"Живи как есть..."
РЕФЛЕКСИЯ И БЛЕЯНИЕ НЕТОКРАТИИ
Что касается бесконечных игрищ о Власти, в которых упражняются испокон веков, то здесь мы преуспели, оглядываясь на теократию, технократию, партократию, плутократию невольно думалось, что подобные словоизвержения можно тиражировать чуть ли не до Второго Пришествия. Так и сделали "неглупые орлы" Бард и Зодерквист, когда в своей "Нетократии" решили Интернет и за ним сто-ящих, пусть и неглупых людей, например, с привлечением того же Артемия Лебедева, создать иллюзию, что нетократией можно заменить все формы осмысления Мира и воздействия на него, - всех эти будд, заратустр, христов, магометов и уж, конечно, марксы с Лениным самые страшные из страшных пережитков. Долой де стыд, а шекспиров, Данте с Пушкиным по боку. Всё, вплоть до психологии, экономики, держится на нетократах! Но тот же К.Г.Юнг почему - то не чурается алхимии в своей "Алхимия психологии", хитропопый Дж. Сорос "Ахимии финансов", где прямо говорит "о моей рефлексии", - индивидуальной мыследеятельности, как триединства гносеологии, психологии и логики, направленных на "выковыривание" из личного сознания неординарных решений многообразия финансовых проблемных ситуаций. Не в этом ли и заключается "Феномен ноосферы", анализом которой в последнее время мне приходилось заниматься... А что тогда представляет собой "Нетократия "? А вот вспомним небезызвестного Виталия Евгеньевича Луи, с которым познакомил Сергея Никитовича Хрущева его лучший друг. А этот самый Луи, на самом деле был еще и Виктором Луи, и Левиным, да и познакомил С.Н.Хрущева, который по его заявлению претерпел после этого "знакомства" изменение "своего сознания"КГБ. Родоначальником этого знакомства был сам Ю.В. Андропов, которому было важно, чтобы в мемуарах Никиты Хрущева неприятных слов о Л.И. Брежневе не было. Это потом выявилось, что этот "информированный" источник Луи не только литературные корреспонденции пишет в газетах, но и, набравшись опыта во время отсидок в Гулаге, через Андропова превосходно решал вопросы и евреев в СССР, и подставы делал то Светлане Алилуевой, то А.И. Солженицыну, которому при выставлении его за границу режиссер Кончаловский да поэт Гагнус под шафе, созваниваясь с Юрием Владимировичем, даже обсуждали костюм, выставляемого за границу писателя. Вот это и есть нетократия в чистом виде, т.е. преднамеренная и непреднамеренная дезинформация, направленная на решение сугубо как задач, например, разведки, так и задач, той же самой плутократии, а как она наряжается и в какие костюмы: "Бизнес в стиле фанка"; "Корпоративная религия"; "Общество мечты"; "Теряя невинность. Автобиография." мультимиллиардера Ричарда Брэнсона безразлично. Поэтому информация и есть не что иное, как вероятность событий, но не их превращение в факт. Тем самым "Нетократия" есть своего рода аналог "художественного произведения", работы воображения, где не предусматривается критическое и самостоятельное мышление по её переработке методом рефлексии человеческой души и сердца. А там, где нет "души" и "сердца", т.е. в "Нетократии", есть сгусток словесного блеяния об информации Интернета как обо всём и ни о чём, сгусток такого "блеяния" может "переоформить" сознание, как это получилось у того же С.Н.Хрущева, когда он из гражданина СССР превратился в гражданина США. Эта та самая ситуация, когда Роман Федорович Унгерн через "архетипы" пращуров решил начать превращать Россию в подножие Чингиз - хановой империи, эта та самая зациклинность у Шигльгрубера, которая превратилась в идею - фикс империи Ариев, эта та самая ситуация, когда и Сталин, и Молотов искали и искореняли пятую колонну на одной шестой части Земного шара, а искореняли русский генотип, где тернии воображения победили здравый смысл рефлексии.
Публикации МАН ЦНЗ по литературным работам на сайте Эквадора:
http://lib.rus.ec/a/27491
http://kutol.narod.ru/KUT_GOLD/kutsa.htm
РЕФЛЕКСИЯ,ИНТУИЦИЯ КАК БЛЕСК МЫСЛИ
РЕФЛЕКСИЯ КАК ГАРМОНИЗАЦИЯ МЫСЛИ
ТЕРНИИ ВООБРАЖЕНИЯ
(Опыт рефлексии осознания событий)
1
Осветила жизнь в округе событий
Аннотация:"How sweet I roam apos;d from field to field"-
- William Blake (1757-1827)
Осветила жизнь в округе событий
тёмной грусти серый клин
в тесноте наитий
черных, белых половин. -
Там тревожится наш век
как кудрявый дровосек, -
секачом по жизни машет,
ну а жизни нет ведь краше. -
Кто бы нам из тех миров,
где не валят жизни дров,
рассказал бы о бессмертье
как о вечной круговерти.... -
Нет. Одна утеха нам, -
там покой, а здесь бедлам.
2
Как мы хрюкали на власть
Аннотация:"And mocks my loss of liberty "-
- William Blake (1757-1827)
Как мы хрюкали на власть,
что советскою звалась,
как мы рвались за кордон,
словно там святой закон,
как хвалились мы единством
скромной жизни, а не свинством.
А теперь всем благодать
нас на наций части рвать.
В чёрном посвисте коррупций
в рог бараний власти гнутся,
и, на лапу принимая,
в нищету народ кидают,
но озлится голытьба,
и тогда нам всем беда...
3
Мечется жизнь одиноко
Аннотация:
"He drew out of the Stocks "-
- William Blake (1757-1827)
Мечется жизнь одиноко
в тонких теснинах юдоли,
но и в объятиях Рока
в ней всё от счастья до боли.
Грустны бывают прозренья
в взбыченном море событий,
где охлаждают их мненья
глупости мерзких открытий, -
там в перламутрах тоски
шансы нам жить велики.
Прокукарекали ветры
слухов в ударах Судьбы,
но не измерить их метром
жара от Сатаны.
4
А вы, гремящие ключами
Аннотация:
"And all the way he pav 'd
to hinder pestilence "-
- William Blake (1757-1827)
А вы, гремящие ключами,
от бездны социальных льгот,
не вы ли на народ рычали
из конуры партийных сот,
когда внимая Сатане,
крестились от него во сне.
Мы пожинали тьму благополучий,
а их величество - наш случай,
и в Севастопольской страде
и Польшей прожитой беде.
Отговорили дни печали, -
как много дат за нашими плечами
начальство в лукоморье гнет
и пашет жизни огород.
5
Когда все льготы тянут по себе
Аннотация:
"Who countest the steps of the sun "-
- William Blake (1757-1827)
Когда все льготы тянут по себе
в порыве новых инноваций, -
у них уже написано на лбе, -
им наплевать на гром оваций,
их громопудье денег так прельщает,
что люд мирской пусть от души тощает.
Им наплевать на тьму пенсионеров, -
они давно в себе все пионеры, -
обворовать ли пенсионный фонд,
иль инноваций широчайший зонт
использовать для махинаций, -
Грызлова - Петрика дотаций.
6
Хотя юриста - сын частенько подвирает
Аннотация:
"Ah! Sun-flower! weary of time "-
- William Blake (1757-1827)
Хотя юриста - сын частенько подвирает, -
но компромат на сильных собирает...
Он не Доренко. Не заткнуть им зад.
Здесь сильным нужен новый сопромат.
Властям партийным нужно тут учиться,
чтоб на юриста - сына дюже помочиться.
А как иначе, если стаканы
иные русские сыны
с водой в лицо прилюдно получают
и на демарш такой совсем не отвечают.
Наш Салтыков - Щедрин Россию звал страной,
где вся фантазия с лихвой,
и её верные сыны
умом "хохмы" наделены.
7
Слышишь шелест вечернего сада
Аннотация:
"Where the Youth pined away with desire "-
- William Blake (1757-1827)
Слышишь шелест вечернего сада,
видишь, - воздух такой голубой,
то не проблески рая и ада,
то природа смеется со мной,
оживают ночей ароматы
и грозы в ярком свете раскаты.
Нас встречает чудес посещенье
в серой жизни текущего дня, -
не рутина рабочего бденья,
а лишь радости бытия.
Только в сумраке млечных фантазий
открывай потаённую дверь, -
там чинуш нет и нету там мрази,
окружающих нас теперь.
8
Мы всё время пред купелью
Аннотация:
"The modest Rose puts forth a thorn "-
- William Blake (1757-1827)
Мы всё время пред купелью,
а под ней дрова палят,
но Иван наш пустомеля шасть в купель, -
обратно хват
весь лицом преобразился,
словно чудом в ней упился.
Вся Россия как купель,
нам же нет преображенья, -
мы палим одни поленья
в славных плясках пустомель.
Среди нас начальство бродит
и в ответственной породе,
словно веером, хвостом
машет в воздухе густом.
9
Время колоколится
Аннотация:
"I dreamt a dream! What can it mean? "-
- William Blake (1757-1827)
Время колоколится,
словно за околицей
в чистых заморозках дней
серебристый звук теней, -
сколько грохота в России, -
одни хлопоты пустые...
В бедах в запуски снуём,
песнь победную куём,
чем мы дальше от победы, -
тем нам ближе наши беды.
Ветер жизни души сушит,
по себе сам веет Дух.
Кто в нас глупости осушит,
коли в нас огонь потух....
10
Как море лениво играет
Аннотация:
"I went to the Garden of Love "-
- William Blake (1757-1827)
Как море лениво играет
и нежится в свете луны,
а скрипки звук зыбко летает
над проседью синей волны, -
и здесь в полнозвучии альта
вся явь как чудесная смальта.
А где - то далёко беззвучен,
торжественен чаек полёт,
глядит Сатана там из тучи
и сучья небесные рвёт.
Из жизни туда улетаем?
Там промысел нашей Судьбы,
а может быть, мы отцветаем
в Нирване, - покое мечты.
11
Время в струи строится
Аннотация:
"I wander thro' each charter'd street "-
- William Blake (1757-1827)
Время в струи строится, -
наша жизнь не спорится,
мы горим в своих мечтах
и с улыбкой на устах
собираем жизнь в мгновенье
из пучков и зла, и лени.
Дом, дворы и переулки, -
нашей жизни закоулки,
заседания, статьи, -
дрязги гнусного пути.
Путь науки для балбесов
как игра чертей и бесов,
но служение ей -путь,
где Творец являет суть.
12
Вечер, синь и небеса
Аннотация:
"Pity would be no more "-
- William Blake (1757-1827)
Вечер, синь и небеса,
ветры холод и движенье,
жизнь, дыхание, - Краса
Мира и преображенье, -
это тут калейдоскоп, -
красок жизни чудный сноп.
Море, озеро, ручьи
как мелодии ключи
открывают двери в Рай
птичьим песням белых стай.
Наш полёт лишь на Земле , -
хорошо, коль не во зле, -
города - гиганты строек, -
тьма зловоний и помоек.
13
Сосны, шум и холод ветра
Аннотация:
"And the caterpillar and fly
Feed on the Mystery "-
- William Blake (1757-1827)
Сосны, шум и холод ветра,
Тьма проталин, синь снегов,
гладь воды в полкилометра, -
и природе из оков
зимней спячки выход есть, -
тут весна лелеет месть
всё в округе обводнить, -
чуду лета снова быть.
Вот оно Коловращенье, -
нет Нирваны только тленье...,
Жизнь и бег, и толчея
у природы и ручья
жизни, прожитой без Грёз, -
их хранитель - Ангел нёс.
14
Гроза клевала пыль дорог
Аннотация:
"Into the dangerous world I leapt "-
- William Blake (1757-1827)
Сын юриста, Кепка Ильича..., -
это действо чьё - то сгоряча, -
кто в России те комедианты,
чьи так умыслы пикантны,
где расставили штаны
адвокаты, - наши болтуны,
и где СМИ, и бравый их кутёж
всем участникам не просто ёж,
а потеря дивидендов,
но народа комплименты, -
здесь с коррупцией борьба
лихоимств и злого лба,
или это лишь печать,
что пора пообличать?
15
Тьма - война и похоронки
Аннотация:
"I told my wrath, my wrath did end " -
- William Blake (1757-1827)
Тьма - война и похоронки...,
Прах из отжитых людей,
на войне жизнь те же гонки
чувств, страданий и смертей,
где любить награда - миг,
если счастье ты постиг.
Стой! Ты умер или жив! -
вместе вы один порыв.
Стой, - убит мгновенье. Страх, -
это только на устах.
Ты убит. Ты прах Земли, -
из тебя цветы взошли
или лишь чертополох...
Мир от этого неплох.
16
Через сполохи битв, через сполохи дней
Аннотация:
"I told it not, my wrath did grow "-
- William Blake (1757-1827)
Через сполохи битв, через сполохи дней,
через памяти десятилетий
вас помянут с амвона стоящих церквей,
вас помянут, - живые в ответе.
Для живущих идущие дни череда,
а для вас уже времени нет,
нет начала для вас, но не будет и дна
в безразличном счислении лет,
где причина и следствие просто печаль , -
смысла букв обелиска простая скрижаль.
Кроме жизни "сейчас" мы не знаем иной,
в ней вчера и сегодня, и завтра едины.
"Бытие" , - звук неведомый и пустой, -
в нём и молодость, и седины.
17
Солнце, снег, холодный ветер
Аннотация:
"I love you like the little bird "-
- William Blake (1757-1827)
Солнце, снег, холодный ветер,
дождь, - преддверие весны, -
на душе тоска в ответе
иль повинны в этом сны,
превращая непогоду
в клочья скрюченной Свободы.
Только мир души и жизни
явь замешивает круто, -
Солнца луч как счастье брызнет, -
и уже смеётся утро.
Оказалось в белой пене,
остром запахе черёмух
Мир в нас дышит постепенно,
озаряя вкусослух.
18
Ангел смерти погибших глаз
Аннотация:
"And my foe behold it shine,
And he knew that is was mine "-
- William Blake (1757-1827)
Ангел смерти погибших глаз
подгонял боевых генералов,
в буднях будущих битв их преследовал сглаз, -
и они Красной Армии жалом
пепелили противника сходу вразнос , -
только что же им стоил фашизма понос....
Здесь и Вязьма, и Ельня, и Ржев, и Можайск, -
миллионы пленённых замученных глаз,
Ангел совести в этих теснинах угас
или просто исчез. Но в который же раз...
Двадцать шесть миллионов советских людей
растворились в пыли мирозданья, -
прах шести миллионов немецких смертей..., -
разве это вмещает сознанье?
Ангел смерти и совести, где вы теперь,
где открыта для вас потаённая дверь...
19
И вот опять встаёт вопрос
Аннотация:
"Night is worn "-
- William Blake (1757-1827)
И вот опять встаёт вопрос, -
от водки ниже опорос,
иль бедность, просто нищета
народа нашего мечта?
Лозу рубить на груды веток
и водку гнать из табуреток,
Законом Думу охмурять
и всем о всём беспечно врать
есть метод Нового пути
и по нему опять идти...
Топтаться, лгать и хмурить лбы
о бедах нашей голытьбы
и хрюкать меж собой опять..., -
Ну не пора ль Закону внять?
20
Где ты время перестройки
Аннотация:
"And the morn rises from the slumberous mass" -
- William Blake (1757-1827)
Где ты время перестройки, -
глупый гомон и галдёж ,
где словесные помойки,
неприкрытый наш грабёж
и советы Закордона
разделить страну в загоны
наций, вотчин, территорий
и придуманных историй.
И в удельной сети княжеств
родовой, общинной знати
паутину всякий вяжет
к дяди Сэма благодати.
И на Северной Кавказе
доллар чем - то вроде мази
гонит русских вглубь страны
от Террора - Сатаны.
Вся надежда - Евро рухнет, -
Балтик - стран звезда потухнет, -
Только сможет ли народ
строить новый огород?
21
Двери, улицы, машины
Аннотация:
"Turn away no more" -
- William Blake (1757-1827)
Двери, улицы, машины,
окна, серые дома, -
жизнь как тесная причина
вся предметами полна,
а с вещами мы в обнимку
как одно, - не половинки.
Тьма вещей, бумаг, печатей
и другой всей "благодати",
канцелярской суеты,
где зарылись мы, - кроты.
Бег по жизни лезвий бритвы, -
Гробовая , глянь, доска,
а в нирване без молитвы
суетится лишь тоска.
22
Сито жизни, звень травы
Аннотация:
"Hear the voce of the Bard! " -
- William Blake (1757-1827)
Сито жизни, звень травы
и капель после дождя, -
хрупкий гомон злой молвы, -
всё в объёме светодня,
где в неведомой причине
дышит следствие кручины.
Зябнет хрупкая душа, -
расхристалась не спеша
и катается по лицам
колобочком круглолицым.
Равнодушие в санях
по толпе неслось на днях,
и бровастый ветер храпом
брал за горло слабых лапой, -
не дают нам отдохнуть, -
жизни нашей в этом суть.
23
Вот Беловежский Искуситель
Аннотация:
"Her light fled, Stony dread! " -
- William Blake (1757-1827)
Вот Беловежский Искуситель, -
России новый умыслитель,
готовый на железку лечь,
а глупость превращает в речь,
кто суицидом забавлялся
и на инфарктах расстарался,
являлся Миру как плясун,
как паладин простонародья, -
лик христианский для парсун, -
но для Семьи сберег угодья...,
а на Земле нам Богом данной
смывал грехи на Иордане.
24
Небезызвестный Горбачёв
Аннотация:
"Earth rais'd up hear head
From the darkness dread and drear. " -
- William Blake (1757-1827)
Небезызвестный Горбачёв
в минуты пляса перед НАТО
сдал Мишу Вольфа для салата
судебной кухни. Трепачёв,
убогий Ябедник, Предатель, -
из рук Андропова ваятель, -
он за усердные грехи
спускал СССР мехи.
Наследственный владелец замка
под самым Мюнхеном иль где...?
Но проклят в русской голытьбе, -
ведь ей про Запада окно
как будто бы пустое дно.
25
Бровастый парень был не промах
Аннотация:
" Eternal bane!
That free Love with bondage bound " -
- William Blake (1757-1827)
Бровастый парень был не промах ,
Себя не прятал в мавзолей,
но дюже возлюбил елей,
был хлебосол, - везде как дома,
наград и званий тьму имел
и в самомнении взлетел,
став маршалом всего и вся,
но Бог, высоко вознеся,
членораздельности лишил
и тем народ простой смешил.
Повсюду речи, спичи, бред,
пустые полки магазинов
и ропот нищих много лет, -
не жизнь, а просто именины....
И богоизбранный народ
искать стал новый огород...
26
Наш коломянковый пиджак
Аннотация:
"Does the sower
Sow by night. " -
- William Blake (1757-1827)
Наш коломянковый пиджак,
Наш колобок по заграницам,
Башмак - угроза первым лицам,
который этак и раз так
был просто форменный... чудак.
Но он облегчил людям век
квартирой, пенсией судьбой,
хотя был сам - городовой,
при нём взмыл в космос человек.
Он руки имел аж по локоть в крови,
его палачом назови, не зови,
его поминают в народе добром
в анекдотах смешных между пьянью и сном.
27
Закрывая за собой
Аннотация:
"Break this heavy chain
- William Blake (1757-1827)
Закрывая за собой
дверь для вечности пустой, -
время, ветер, дни весны,
звень ручьёв, голубизны
неба, волн, Земли наряды, -
Тишине мы новой рады?
Там движенье и покой
есть Нирвана. Звук пустой?
И в покое этом дни
только в точку сведены?
Время наше коллективно,
Время личное причинно, -
в его следствии простом
вся Нирвана мнится сном.
28
Они маршами мерили время событий
Аннотация:
"I hear the Father of the Ancient Men. " -
- William Blake (1757-1827)
Они маршами мерили время событий
и печатали громкой поэзии шаг,
они жили из Духа словесных открытий,
полагая в поэзии звук их - верстак,
где снимается стружка словес словесами, -
там они пропадали, к несчастью, и сами.
Только мудрый Бурлюк,
драпируясь в картины,
в заграничный сундук
сдал свои поэзины.
Остальные решали Судьбу револьвером,
иль в петле, иль на каторге личным примером,
или просто в чистую в Судьбе полиняли,
потому как озлобились или устали...
29
Генералиссимус, Отец
Аннотация:
"Gwin fell: the sons of Norway fled,
All that remain' d alive; " -
- William Blake (1757-1827)
Генералиссимус, Отец, -
кому конец, кому венец, -
он хмурый демон бытия
иль радость Сущности, но чья,
он холод смерти, зло злодея,
в нём справедливость околеет,
а может он надежда судеб,
икона, - путь к ней многотруден, -
и в хромоте, и слепоте
прозреем мы в текущем дне.
По сей день спорят, гомонят
и ястребы, и тьма ягнят,
но прах растерзанных взыскует
и в океане смертных дует.
30
Гортанно пел на Мавзолее
Аннотация:
"The rest did fiil the vale of death,
For them the eagles strive " -
- William Blake (1757-1827)
Гортанно пел на Мавзолее
Отцу народов память, вечность, -
явило чудо скоротечность
и смрадность самого елея.
Пенсне сверкает, сея ужас, -
двуликий Янус судьбы кружит
и человеческий укос
в нём властью черной рос и рос, -
он ныне в славе менеджера
и чуть ли не хранитель веры,
родоначальник инноваций,
пророк меньшинств и их оваций.
Но сколько черта не бели, -
не станет голубем Земли.
31
Жуют из рук властей другие пусть
Аннотация:
"Or, tow' ring , stand upon the roaring waves " -
- William Blake (1757-1827)
Жуют из рук властей другие пусть,
своей поэзией рассеивая грусть,
другие пусть с протянутой рукой
имеют крохи с барского стола, -
толпа их, лизоблюдов, намела,
а сними не поэзию, - покой!
Вкушают за застольем барские плоды,
что получили за никчемность собственных трудов
и умыслов, - бессмысленных оков,
и в них сердца поэзии тверды, -
здесь нет горения и снов, -
здесь губошлепство злых говорунов.
Здесь нет гармонии сердец,
симфоний пульс имеет тут конец.
32
Они учили нас стихосложенью
Аннотация:
"Stretching her mighty spear o'er
distand lands " -
- William Blake (1757-1827)
Они учили нас стихосложенью
иль глупостям бессмысленного пенья,
они учили нас и врать, и лгать,
и от чиновников подачки ожидать, -
в неоглагольных рифмах бьётся ритм
как древовидный алгоритм, -
жизнь необъятна, но бледна
и без поэзии скудна.
Нельзя служить и Богу, и Маммоне, -
поэзия там Духа тонет, -
там литераторов скамья
как беззащитная ладья.
И среди злых и наглых лизоблюдов
поэзии здесь нет, здесь просто худо,
И как, Россия, ты смогла
нести поэзию без зла?
33
Обвёл вокруг пальца всех мудрый Ильич
Аннотация:
"The little boy lost in the lonely fen " -
- William Blake (1757-1827)
Обвёл вокруг пальца всех мудрый Ильич, -
он дух революций сумел в нас постичь, -
и двинулись массы народов страны
как будто бы все были горем полны,
а там млеет солнца и света Заря,
иль то кати - поле волнуется зря....
Богатство страны, нищета и беда
страшнее спокойствия айсбергов льда,
и айсбергов нас, человеческой плоти, -
их мир в том движенье навечно проглотит?
Нам желтые гении сны навевают, -
народ собирается в тесные стаи,
а мир проживает по старым рецептам,
с усмешкою глядя на новых адептов.
34
А этот селезень Мукдена
Аннотация:
"Sweet dreams, form a shade " -
- William Blake (1757-1827)
А этот селезень Мукдена,
несчастный пасынок Ходынки,
там кровь январского запева
кропила детские простынки, -
вот, кто от чертушки - хлыста
гневил нам русские места.
Не тот ли, с кем брательник Вилли
войну убойную так свили,
что революций череда
рванула Мир на хоть - куда.
И после тяжких экзерциций
воздал ему народ сторицей, -
он в Церкви мучеником стал
на этот шаткий пьедестал...
35
Баре умные у нас
Аннотация:
"Sweet smiles, in the night " -
- William Blake (1757-1827)
Баре умные у нас, -
дуракам умы даны,
и поэты в перепляс
пляшут в круге сатаны, -
здесь и деньги, и почёт, -
Барин первый звездочёт.
Крутят звёздную кормушку,
а поэзию в нас душат, -
храп и хрюк, - одни бега, -
литераторов пурга.
Мрамор, бронза и гранит, -
в них поэзия, но спит,
из дыхания в дыханье
пульс поэзии, - страданье.
36
Певцы литературных измов
Аннотация:
"Sweet moans, dovelike sighs " -
- William Blake (1757-1827)
Певцы литературных измов
накукарекали толпе, -
король поэзии кафизмы
ваял по нобелевски.Тьме
всех богоизбранных известно
арап Петра еврей был местный
и сыном оного Петра, -
дорога гения светла.
А тут один из сонма недоучек
в поэзии стал оного покруче,
оставил в памяти и всё, и вся, -
и жил по - русски словеся, -
о нём похвал водоворот
нам рвётся в уши, нос и рот.
37
Поэзия России в зарубежье
Аннотация:
"Heaven and earth to peace beguiles " -
- William Blake (1757-1827)
Поэзия России в зарубежье, -
гремящий ключ потусторонних сил, -
тот хор неведомый безбрежен,
он лунным светом моросил,
одолевая вехи, страны, -
там странны русских сарафаны.
И почему - то нобельпрайсы,
а разве это аусвайсы ? ,
корежат штампы на стихах
в аккордеоновых мехах.
Пускай елагинский мотив
в аккордеоне не утих, -
тоска и стон поводыря
в стихах смеётся, - разве зря?
38
Ах, тайна пушкинской дуэли
Аннотация:
"in thy face holy image I can trace. " -
- William Blake (1757-1827)
Ах, тайна пушкинской дуэли,
хотя и тайны вовсе нет, -
одни от радости сопели,
когда мужик во цвете лет
имел успех у двух сестёр, -
Полетик, баба - филистёр,
была по сути третьей феей
и,в лютой ненависти млея,
желала Пушкина - поэта
как мужика стереть со света.
Её богатенький отец
и дипломат - полу подлец
поэта пышно хоронил,
по сути сам жандармом слыл,
и нищесумная семья,
поэта - гения век для,
несла таинственный венец
проклятья каменных сердец.
39
С тяжкой поступью его сапог
Аннотация:
"Pity a human face " -
- William Blake (1757-1827)
С тяжкой поступью его сапог
Россия в летаргию впала,
бомбистов нервных ходунок
петлями виселиц обняла, -
интеллигентов мир завыл
и по Свободе слёзы лил.
Страна жирела, пухла телом,
инфляций уровень упал,
в рубле , вдруг, золотом запела, -
он Миротворцем правил бал.
Коньяк, вагона груз, - причина
и скоротечная кручина:
Россия! - бег опять вразнос
и революций опорос.
40
Когда из чаши черепа былого Калиостро
Аннотация:
"And Peace, the human dress " -
- William Blake (1757-1827)
Когда из чаши черепа былого Калиостро
баши - бузук Наполеон,
как басурман, как иностранец, -
для русских гений злой, - мерзавец, -
вкушал вино под смерти звон, -
то Дух Его стал коркой черствой.
Но жизнь в нём гения - злодея
жила судьбою Сатаны, -
кто полу миром овладеет, -
тот видит только злобы сны.
И только мерзкие холопы
нам славословят лик его, -
Царю Царей не можно хлопать,
когда он кровь пил как вино.
41
В тихом трепете событий
Аннотация:
"Receive each mild spirit,
New worlds to inherit. " -
- William Blake (1757-1827)
В тихом трепете событий
неизвестное вблизи
совершает цепь открытий,
в чуде радости сквозит
многомыслием забвенья
в силе Духовоплощенья.
Слово, мысли и года
цементируют из льда,
но в теснинах из событий
веер злобы, веер прыти
превращает в звёзды их,
высекая искры стих
злоречивым вдохновеньем
в гвоздесловии мгновенья.
42
Его герои рвали паутину никчемных грёз
Аннотация:
"For Mercy, Pity, Peace and Love
Is God, our Father dear " -
- William Blake (1757-1827)
Его герои рвали паутину никчемных грёз,
и раздираемый сомнением "Героя..."
он милосердием пред смертью сам пророс
и встал пред выстрелом для вечного Покоя,
А тот, Мартынов - друг, брал бремя на себя
под хохот дьявольской когорты жеребят.
Как кротость и смирение взыскуют, -
без них нет счастья и покоя на Земле,
жизнь кружит вальс, но вальс впустую, -
и сердце, и любовь есть и без них, но лишь во зле, -
дух горького уныния в смирении молчит, -
вот почему им сердце дорожит.
43
Он не терпел и умных, и ученых
Аннотация:
"The Holy Word
That walk'd among the ancient trees " -
- William Blake (1757-1827)
Он не терпел и умных, и ученых,
любил он ограниченность ума,
блаженных, - Богом привлеченных, -
к нему стекалась нищих тьма, -
он всех убогих привечал
и в жизни не терпел скучал.
Освободитель по природе, -
он крепостное право снял,
и Богу тем он был угоден, -
Россию новую ваял.
И в этих призраках боренья
терновый принял сам венец
в свободе своего творенья
от злобы каменных сердец.
44
Прекрасен храм Марии Магдалены
Аннотация:
"And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew " -
- William Blake (1757-1827)
Прекрасен храм Марии Магдалены
в Святой Земле, -
и сами эти стены
сияют свежестью в намоленном тепле
божественной незримой благодати
в голубизне небесной стати.
Иван Каляев, Великий князь Сергей,
его жена, послушница Мария, -
теснина Судеб, тьма теней,
история России, - умыслы пустые.
Уроки жизни...,- Господи прости,
как трудно нам свою Судьбу нести,
стяжать от вечности твой Дух,
чтоб он в душе, нас грешных, не потух.
45
Нет, мы не циники, мы хуже
Аннотация:
"Why wilt thou turn away " -
- William Blake (1757-1827)
Нет, мы не циники, мы хуже, -
мы в самобытной серой луже,
но в осознании Чудес,
а потому Христос Воскрес
в духовороте наших луж, -
жив Дух и в них. И не потух.
При всей греховности мы каяться умеем
и в милосердии созреем,
коли смиренья ятаган
нам будет Духа светом дан, -
ведь сатанинские грехи
Он спустит в мерзости мехи.
Но снова ставится вопрос,
а Духом человек пророс?
46
Они не циники, они лишь бедолаги
Аннотация:
"Is giv'n thee till break of day. " -
- William Blake (1757-1827)
Они не циники, они лишь бедолаги
и даже не в ГУЛАГЕ, -
и среди них бывают подлецы,
которые рядятся нам в отцы, -
И Павлик служит им Морозов,
пока тверёзый.
Но счастье рядом, счастье тут,
коль не обманут.
Греби циничная лапта, -
там суета.
Крушение надежд, - не смех,
коль голытьбе быть без утех, -
живя, живя по подворотням, -
в нас СТОЛП... воротний,
Но сохраняя Истину в себе, -
мы на коне.
47
Ещё звенела ночь
Аннотация:
"Calling the lapsed soul,
And weeping in the evening dew. " -
- William Blake (1757-1827)
Ещё звенела ночь
и тишиной, и сполохами молний,
и слов урывки, и седые строч -
ки из мыслей мозг так полнит,
что душит грудь нам волнами тоски
как будто миром правят только дураки,
а бисмарки и марксы на те дороги указуют,
где сам народ уже бытует.
И там, где люди, страны и молва,
где дел вперёд бегут слова, -
там крошево из огородов
от грустной человеческой породы,
полей посеянных штыков,
протёртых с хреном злых умов.
48
Страна из холода! Теперь жары
Аннотация:
"And fallen, fallen light renew ! " -
- William Blake (1757-1827)
"Страна из холода! Теперь жары...", -
заголосили сонмы детворы
из детско - глупой карусели, -
в прогнозах все умы осели, -
кончину света предрекли,
как в птичьем гриппе все слегли.
А кто - то, бывшие с усам,
деньгу колотит дюже сам, -
и сонм алхимии финансов
уже танцуют в Сорос - трансе.
Погоду трудно предузнать, -
наука с нею суетится..., -
а потому надёжней лгать,
молиться, верить и креститься.
49
В круговороте лиц из гениев, злодеев
Аннотация:
"The starry floor, The wat 'ry shore " -
- William Blake (1757-1827)
В круговороте лиц из гениев, злодеев,
в круговороте серой суеты
из бешеных, строптивых лиходеев, -
Ты точка, точка - просто это ты, -
здесь сам собой, но в точке существуя,
живи в свободе вечности ликуя.
Событий рёв, событий хрюк,
но лишь в себе твой личный звук.
В громаде зеркала озёр
ты капля, - в капле мир простёр.
Так в Тени Мировой Души,
где Дух свободен, мысль едина. -
Та сила тварей сокрушит.
Увы! - Мы в ней не половина?
50
Играл ли с ним Наполеон?
Аннотация:
"That might control, The starry pole " -
- William Blake (1757-1827)
Играл ли с ним Наполеон?
Но он играть с ним не посмел...,
Народов битвы жар кипел,
вздымая горы мертвых тел и стон. -
Ещё не ведала Россия груза
из армий наглого француза.
В Исходе, - бал Бородино,
Мал - Ярославец и Смоленск. -
Как было всё это давно, -
в Париже русское "бистро",
у нас митрополит Платон и Мценск.
Кутузов был им ненавидим, -
герой войны ему был чужд, -
столп Александра всюду виден, -
свободен Дух без свар, без нужд.
Свидетельство о публикации №115060701041