Ernest Christopher Dowson. April Love. Перевод

Эрнест Кристофер Доусон

               АПРЕЛЬСКАЯ ЛЮБОВЬ

Забрели мы в владенья Любви шутя
  И недолго читали её скрижаль,
Не расстаться ли нам ввечеру, храня
    Улыбку? печаль?

Озарял нас светила златой опал,
  В поцелуях, в объятьях забыли мы,
Как стремительно дню тени вьют финал,
    Но не любви.

Не давали раз клятв — нам их не нарушать,
  И любовь пролетела, как ветер вольна,
Не проронено слов, что желали б забрать,
    Не сделано зла.

Так расстаться ль пора на исходе дня?
  Нам, любившим легко, уходя, не жаль
Губ касанье дарить, в путь с собой беря
    Улыбку? печаль?



---------------------------------------

               APRIL LOVE

We have walked in Love's land a little way,
  We have learnt his lesson a little while,
And shall we not part at the end of day,
    With a sigh, a smile?

A little while in the shine of the sun,
  We were twined together, joined lips, forgot
How the shadows fall when the day is done,
    And when Love is not.

We have made no vows—there will none be broke,
  Our love was free as the wind on the hill,
There was no word said we need wish unspoke,
    We have wrought no ill.

So shall we not part at the end of day,
  Who have loved and lingered a little while,
Join lips for the last time, go our way,
    With a sigh, a smile?

—Ernest Christopher Dowson


Рецензии