сонет перевода

             "Истинный оригинал – до оригинала.
              Не задано – воистину дано.
              И это называют переводом"
                Владимир Микушевич


Не задано – воистину дано.
Так – слово, обжигая новизной,
В самом себе – и образ, и сюжет.
На свет – переведи,– где ждёт сонет.

Плод виноградных лоз – в давильне – и хмелит,
Бренчанье быстрых ранящих рапир,
Трагедий шум, кривляние  шутих,
Огонь Нерона, охвативший Рим.

Переведи – гудит из всех щелей.
Слепой Гомер протягивает трость.   
И Самуил на волосы елей
Давиду льёт – пред Богом. Слово – гость.

Божественная суть и связь времён.
О, Слово! Всё в тебе одном.


Рецензии