О переводах замолвите слово шутки по мотивам афори
Кто пробовал переводить стихи,
Тому давно знакомы их грехи…
Они, по мнению Сафира* - точно «дивы»:
Иль не верны, хоть сказочно красивы,
Иль некрасивы, чуть ли не страшны,
Зато верны - с обратной стороны…
* «Поэтические переводы - как женщины: если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы». Моисей Сафир, австрийский писатель-сатирик и журналист еврейского происхождения (http://www.wisdomcode.info/ru/quotes/authors/49872.html).
2
Кто занимался хоть раз переводом,
Должен покаяться перед народом…
Ведь справедливо и точно чертовски
Как-то заметил Василий Жуковский*:
В прозе – он раб, иль батрак, иль галерник…
Ну, а в стихах – друг, иль враг, иль соперник…
* «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник». Василий Жуковский (http://vikent.ru/author/1499/)
3
Тем, кто «поднял» идиотский вопрос,
Мол: «перевод – это так, не всерьез…»
Братцы, чешите затылки, бородки…
Вот заключение Голобородьки*:
Чтоб слабый стих стал расти и цвести –
Надо талантливо ПЕРЕВЕСТИ!..
* «Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык». Владимир Голобородько (http://shoyher.narod.ru/AntolMyisli/AntolMyisl_U4.html)
Свидетельство о публикации №115060407383