Как описать костры на песке
пересохшего русла и готовку еды;
эти "hot dogs" что нанизаны
на узловатые веточки
готовку их над костром
когда дымящийся жир капает вниз и
становится ржавым и чёрным,
солоноватые "hot dogs",
и вино,
и работу на железной дороге.
$275,000,000,000.00 госдолга
говорит Государство
Двести семьдесят пять миллиардов -
наш долг
Как безграничный Рай
И бесчисленное количество разумных существ
Которых примут туда -
Неподсчитанное количество представленных
новой паре ботинок
Белого руна нашего гуру
Охо!
Пурпуровый Рай!
04.05.15
3rd Chorus
Джек Керуак
Describe fires in riverbottom
sand, and the cooking;
the cooking of hot dogs
spitted in whittled sticks
over flames of woodfire
with grease dropping in smoke
to brown and blacken
the salty hotdogs,
and the wine,
and the work on the railroad.
$275,000,000,000.00 in debt
says the Government
Two hundred and seventy five billion
dollars in debt
Like Unending
Heaven
And Unnumbered Sentient Beings
Who will be admitted —
Not-Numberable —
To the new Pair of Shoes
Of White Guru Fleece
O j o !
The Purple Paradise
Юра! Не стоило, наверно, давать буквальный перевод выражения "hot dogs". А цифра $275,000,000,000.00 давно устарела. Сейчас о таком можно только мечтать.
С теплом
А.С.
Ну, всему своё время, - можем, кстати проследить, как поменялся госдолг(сейчас он, вроде, больше триллиона), насчёт хотдогов я думал, но решил что так будет лучше, если это прозвучит в контексте "этих горячих собак", хотя, конечно, можно и не переводить, как понятие, известное если не большинству, то многим в России. У нас, кстати, нет книги стихов Керуака на русском языке(хотя почти все романы переведены), а переводить его стихи бывает весьма сложно из-за слэнга, содержание которого нам неизвестно(латино-американские и западно-американские словечки и выражения). Есть пара стихотворений, которые я так и не смог до конца перевести, уткнувшись в то, чего не найдёшь даже в Интернете или словаре "Оксфорд". Будем пионерами! С теплом и уважением, Юра.
Нет ничего удивительного в том, что перевод сталкивается с подобными затруднениями. Читая классику - Твеновские "Приключения Того и Этого", обалдевал от сленга "ривер Миссисипи". Впрочем, думаю, попытайся кто-либо перевести бытовую речь любого региона России века "шешнадцатого" на современный бытовой же, трудностей было бы не меньше.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.