Шум деревьев. Роберт Фрост. Перевод с английского

                R.FROST

        THE SOUND OF THE TREES

   I wonder about the trees.
   Why do we wish to bear
   Forever the noise of these
   More than another noise
   So close to our dwelling place?
   We suffer them by the day
   Till we lose all measure of pace,
   And fixity in our joys,
   And acquire a listening air.
   They are that that talks of going
   But never gets away;
   And that talks no less for knowing,
   As it grows wiser and older,
   That now it means to stay.
   My feet tug at the floor
   And my head sways to my shoulder
   Sometimes when I watch trees sway,
   From the window or the door. 
   I shall set forth for somewhere,
   I shall make the reckless choice
   Some day,when they are in voice
   And tossing so as to scare
   The white clouds over them on.
   I shall have less to say,
   But I shall be gone.

        Шум деревьев

   Хотелось бы знать почему
   Средь звуков,что нас окружают,
   Деревьев немолкнущий шум
   Наш слух больше всех ублажает.
   Мы терпим весь день этот шум,
   Стирающий грани и рамки,
   Влекущий от горестных дум
   В волшебные радости замки.
   Деревья зовут вечно в путь -
   Их ветви и листья в движеньи;
   Но с места,увы,не шагнуть
   В стабильности их положенья.
   И знание наше подчас
   Нас вверх и вперёд устремляет -
   Растёт,расширяется в нас,
   При этом нас не покидает.
   Когда я гляжу из окна,
   Как ветер качает деревья,
   Преследует дума одна:
   Бежать,раствориться в движенье.
   Однажды я, точно, сорвусь
   В порыве,вполне безрассудном,
   И с ветром куда-то умчусь...
   Застонут деревья, как "в судный",
   Замечутся будто в силках,
   Сгибаясь к земле, выпрямляясь,
   Движением словно пытаясь
   Над ними спугнуть облака...
   И будет то зов или сон,
   Но я буду им унесён.

          13 - 31 мая 2015г.
                               


Рецензии