Вильгельм Буш. Потеря схожести
Сто граммов водки, говорят,
Нисколько людям не вредят,
А пчёлы думают иначе,
Об алкоголиках – тем паче.
Им ненавистен перегар, –
Ведь пьют они цветов нектар, –
Кто будет с запахом спиртного,
То жалят пчёлы такового.
Недавно старый хрыч, портной,
Который, как всегда, хмельной,
На пасеку забрёл случайно,
Наказан был, и чрезвычайно.
Враз оживилось пчёл движенье,
Портной попал в их окруженье,
И доставали с ядом стрелы
Открытые участки тела,
Да несколько из них легко
Пробили летних брюк трико,
Особо, где трико в обтяжку.
Но тут портной не дал промашку:
Хоть отступал он, но с борьбой,
И в поле выбежал герой.
А на ужаленных местах
Распухло тело на глазах,
Да так, что не узнал и друг,
Когда пред ним предстал он вдруг.
Ещё бы! Ведь в таком бою
Теряют схожесть вмиг свою.
Man sagt, ein Schna:pschen, insofern
Es kra:ftig ist, hat jeder gern.
Ganz anders denkt das Volk der Bienen.
Der Su:ffel ist verhasst bei ihnen,
Sein Wohlgeruch tut ihnen weh.
Sie trinken nichts wie Blu:tentee,
Und wenn wer kommt, der Schna:pse trank,
Gleich ziehen sie den Stachel blank.
Letzthin hat einem Bienensto:ckel
Der brave alte Schneider Bo:ckel,
Der nicht mehr nu:chtern in der Tat,
Aus Neubegierde sich genaht.
Sofort von einem regen Leben
Sieht Meister Bo:ckel sich umgeben.
Es dringen giftgetra:nkte Pfeile
In seine nackten Ko:rperteile,
Ja, manche selbst durch die nur lose
Und leichtgewirkte Sommerhose,
Besonders, weil sie stramm gespannt.
Zum Glu:ck ist Bo:ckel kriegsgewandt.
Er zieht sich ka:mpfend wie ein Held
Zuru:ck ins hohe Erbsenfeld.
Hier hat er Zeit, an vielen Stellen
Des Leibes merklich anzuschwellen,
Und als er wiederum erscheint,
Erkennt ihn kaum sein bester Freund.
Natu:rlich, denn bei solchem Streit
Verliert man seine A:hnlichkeit.
Свидетельство о публикации №115060200824