Р. М. Рильке. Мне не забыть тебя, нет...

Мне не забыть тебя, нет,
       гость из эфира,
ранний ликующий свет,
       первенец мира.

Всё, что ты мне сулил,
       в нём – воплощенье,
душу мою ты раскрыл
       без принужденья.

Образ мгновенный живой
       в сердце оставлю:
только окрепнув душой,
       нежность я славлю.

с немецкого, 31.05.2015





R. M. Rilke. Gedichte 1906 bis 1926


Nein, ich vergesse Dich nicht,
       was ich auch werde,
liebliches zeitiges Licht,
       Erstling der Erde.

Alles, was du versprachst,
       hat sie gehalten,
seit du das Herz mir erbrachst
       ohne Gewalten

Flüchtigste frühste Figur,
       die ich gewahrte:
nur weil ich Stärke erfuhr,
       rühm ich das Zarte.


Рецензии
Мне кажется, здесь - будущее время. Поэтому: ...оставлю...прославлю. Перевод, конечно, отличный.

Ида Замирская   10.07.2021 00:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.