Болг-поэт Николай Лилиев. Сквозь звёзды бледнеет..

«ЗВЕЗДИТЕ БЛЕДНЕЯТ В НЕБЕСНАТА ТВЪРД» («БЛЕДНЕЮТ ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ НА ТВЕРДИ») http://www.stihi.ru/2015/06/01/48
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.). Болгарский поэт


               Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов               
               Перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
               Перевод с болгарского языка на русский: Константин Васильев



=========================================   Николай Лилиев
=========================================   ЗВЕЗДИТЕ БЛЕДНЕЯТ В НЕБЕСНАТА ТВЪРД

=========================================   Звездите бледнеят в небесната твърд,
=========================================   зловещо поглежда студена луна,
=========================================   и тръпне сърцето пред близката смърт:
=========================================   война.

=========================================   И воини морни запират край друма,
=========================================   люлени от полска света тишина,
=========================================   и мълком повтарят тревожната дума:
=========================================   война.

=========================================   В съня си те виждат, о, сладка измама,
=========================================   че стигат честити честита страна,
=========================================   где всички живеят безбурно, где няма
=========================================   война.

=========================================   Но мразната есенна вечер отвява
=========================================   безшумно съня им и лиха вълна,
=========================================   от скръб безутешна умът заслепява:
=========================================   война.

=========================================   Над тях небесата през сълзи отвиват
=========================================   здраченото було на ледна луна,
=========================================   и в ужас, надвиснал злокобно, се сливат,
=========================================   и есен, и смърт, и война.

=========================================   http://www.stihi.ru/2015/06/01/48


СКВОЗЬ ЗВЁЗДЫ БЛЕДНЕЕТ НЕБЕСНАЯ ТВЕРДЬ
(Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов)

***

Сквозь звёзды бледнеет небесная твердь,
зловеще-студёно взирает луна,
и серце трепещет, что близится смерть:
война.

И воины мирно стоят, как стена, –
над польской границей плывёт тишина, … –
но скоро тревоги промчится волна:
война.

Но это потом, а сейчас же – сполна
последний свой миг досыпает страна,
где счастье и мир, где бесправно-нема'
война.

Тот сон оборвётся, как скрипки струна, –
и горе прольётся, и кровь, и вина, –
и будет с небес хохотать сатана:
война.

На тех небесах, обрывая вниз высь,
умоется кровью ледышка-луна.
И ужас в душе' –  оттого, что слили'сь
и осень, и смерть, и война.

***
Николай Сысойлов,
01.06.15

=========================

КРІЗЬ ЗІРКИ НЕБЕСНА ХИТАЄТЬСЯ ТВЕРДЬ
(Перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Крізь зі'рки небесна хитається твердь,
зловісно-студено шепоче луна,
і серце тріпоче, що близиться смерть:
війна.

І воїни мирно стоять, мов стіна, -
над польським кордоном пливе тишина, ... -
та скоро тривоги зірветься струна:
війна.
 
Та це усе потім, а зараз – сповна'
в останнє країна щаслива у снах,
де радість і мир, де безправно-німа
війна

Той сон обірветься, мов скрипки струна, -
і горе проллється, і кров, і вина, -
з небес зарегоче хмільний сатана:
війна.

На тих небесах, обриваючись вниз,
Умиється кров'ю холодна луна.   
І жах у душі -  бо, зріднившись, злили'сь
І осінь, і смерть, і війна.

***
Николай Сысойлов,
01.06.15

======================


БЛЕДНЕЮТ ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ НА ТВЕРДИ
(перевод с болгарского на русский язык: Константин Васильев)

Бледнеют высокие звезды на тверди,
зловеще глядит ледяная луна,
и сердце трепещет в предчувствии смерти:
война.

И воины спят на траве придорожной,
склонилась над ними сама тишина,
но спящие связаны думой тревожной:
война.

Им снится как это прекрасно и ложно
счастливая, светлая чья-то страна,
где всякий спокоен, и где невозможна
война.

Но будит их затемно ветер осенний,
скорбей надвигается злая волна,
и нет утешенья, умопомраченье:
война.

Сквозь слезы увидят в холодном тумане
едва различимая тает луна...
Во мраке зловещем стремятся к слиянью
и осень, и смерть, и война.

Константин Васильев http://www.stihi.ru/2015/06/01/48

=================


Рецензии
Привет, Николай. Понравился стих! Вдохновения, любви, всех благ и всего наилучшего! С теплом.

Елисей Сыроватский   01.06.2015 06:51     Заявить о нарушении
СПАС_БО, Елисей!! всё - взаимно!

Николай Сысойлов   01.06.2015 07:10   Заявить о нарушении