Тот, кто понял, что жизнь велика и мала без конца

* * *

Тот, кто понял, что жизнь велика и мала без конца,
И кто принял ее без условий и сделок на час,
Тот умеет входить в этот ворох судьбы без лица,
И кончаться без скорби и боли, едва лишь начась.

Золотой промежуток. И если убрать суету,
Он от края до края напоен покоем любви.
В сердцевине его мы очнемся с тобой на мосту.
Видишь, время под нами, но ты его вспять не зови.

Кто нам сводит мосты, и как оценить этот дар?
Не отречься сплеча, не убиться за право владеть.
Просто раз догореть до золы от земного стыда.
И смешаться с землей. Или по ветру честно лететь.


Рецензии
Абсолютно нетипичное для Вас стих-е, Ольга.
Вы очень грамотный редактор, а здесь столько неточностей:
- "начась" недопустимо, согласен с предыдущим комментатором;
- "до края наполнен" вместо правильного "до краёв";
- по смыслу "напоён", а не "напоен" (смысловой синоним "накормлен");
- очевидный сбой ритма в строке "Кто нам сводит мосты, и как оценить этот дар?"
Может лучше "да и как ..."?
А вообще рад Вас здесь читать, хотя зашел случайно с главной страницы.
Я бы доработал, но не мне советовать профи ))
С наилучшими побуждениями, ВА

Виталий Айриян   07.06.2015 21:57     Заявить о нарушении
Приветствую, Виталий.
Дело в том, что это стихотворение очень старое, но и дорогое (у Вас, наверное, тоже такие есть).
"Начась", конечно, заменю со временем, хотя жизнь не оставляет времени и сил. С остальными замечаниями тоже соглашусь, кроме цезуры в строке "Кто нам сводит мосты, и как оценить этот дар?".
"До краёв" - ассоциативно у меня связывается с каким-то сосудом, а здесь некая временная абстракция. Но можно эту строчку сделать такой: "он от края до края наполнен покоем любви".
Спасибо на добром слове. Я вообще-то тут оказалась совсем нечаянно, можно даже сказать (шутя) не по своей воле.

Ольга Пахомова-Скрипалёва   07.06.2015 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.