Гуго фон Гофмансталь. Двое. Die Beiden

Hugo von HOFMANNSTHAL

(1874-1929)

Die Beiden

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaеssiger Gebaеrde
Erzwang er, dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden all zu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.

(1896)

______________


Гуго фон ГОФМАНСТАЛЬ

(1874-1929)

                ДВОЕ

...Не пролила ни капли – так
Был точен, легок ее шаг.
И абрис губ, лица овал –
Бокала контур повторял...

...И быстрый конь – его к ней нес.
Он повод – легким, точным жестом –
Чуть тронул, доскакав до места, –
Конь задрожал, и – в землю врос.

Но лишь склонился – бледен, тих –
Он к ней – бокал ее легчайший
Вдруг тяжелейшей стал из нош! –
Обоих охватила дрожь, –
И... разминулись руки их,
И – разлилось вино из чаши...


(2011)


Рецензии
Два перевода
Репин В.

Прошла богиней древней саги.
В руке – наполненный бокал,
Не потеряв ни капли влаги,
Ланит обводы повторял.

И он, не ведая сомненья,
Остановил коня стремленье
Руки движением одним,
И встал послушный конь под ним.

Их взоры встретились, и трепет
Молчащих уст, кричащих глаз,
Дрожащих рук – на этот раз
Слепой не смог бы не заметить.

Их руки не нашли бокала,
Но это им не помешало.

***
Она несла бокал в ладонях,
И гладь вина была чиста,
Как взгляд очей ее бездонных,
Как непорочные уста.

И, очарованный виденьем,
Забыв про муки и томленье,
Идти готовый до конца,
Остановил он жеребца.

Она взглянула; он взалкал;
Затрепетали длани, плечи…
Ее рука искала встречи,
Но тщетно. Он схватил бокал.

Стучали зубы в край бокала,
И дрожь похмелья отступала.

Репин В.   24.02.2016 18:21     Заявить о нарушении